Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Of subsequent events in Italy, the war in Etruria and the investment of Perus...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teruriyamawaki , pen3018 ) and was completed in 7 hours 33 minutes .

Requested by syme at 26 Jul 2013 at 03:34 1776 views
Time left: Finished

Of subsequent events in Italy, the war in Etruria and the investment of Perusia, it may be that he had no cognizance when he arrived at Tyre in February of the year 40, but learned only after his departure, when sailing to Cyprus and to Athens. The War of Perusia was confused and mysterious, even to contemporaries. All parties had plenty to excuse or disguise after the event; and Antonius, if adequately informed, may still have preferred to wait upon events. At last he moved. The Parthian menace was upon him, but the Parthians could wait. Antonius gathered forces and sailed for Greece. At Athens he met Fulvia and Plancus. He heard the reproaches of the one and the excuses of the other.

pen3018
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2013 at 09:31
エトルリアの戦争とペルージアの包囲といった、その後のイタリアの出来事は、40年2月に彼がタイヤに到着した際は認識できず、キプロスとアテネへの出航後に知った。ペルージャの戦争は同時代の者にとっても混乱と謎めいたものだった。当事者の誰もが、この出来事の後、多くの言い訳や偽装を行った。このためアントニウスは、十分に情報がある場合でも、さらに事態の推移を待ったほうがよかった。最後に彼は行動を起した。パルティア人の脅威が彼に迫り、パルティア人は待ちうけていた。アントニウスは力を結集してギリシャに向かって航海した。アテネで彼はフルヴィアとプランカスに会った。彼は、一方の非難と他方の言い訳を聞いた。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/2
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2013 at 11:07
イタリアでの事象に続き、エトルリアでの戦争とペルシアの投資は、40歳だった2月に彼がチレに到着した時には認識していなかったのだろう。彼は、キプロスとアテネへのう後悔へ出発する時にやっと知ることになったのである。ペルシア戦争は複雑でミステリアスで、そして最先端のものであった。すべての政党がこの戦争の後に弁明や隠蔽をした。アントニウスが正確に報告をするには、戦争が終わるのを待つ必要があったのだろう。最後に、彼は動いた。パルティアの脅威が彼の目の前にはあったが、パルティアは待った。アントニウスは軍人と水平をギリシャに集めた。アテネでフルビアとプランカスに出会った。そして他人の弁明や一人に対する避難を耳にしたのであった。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime