ぜひ試してほしいと言われたのでやや難しい技術ドキュメントで試して見たら、テクにカールの面では十分に理解できたようだが、文法的な問題が点在しており、使い物になれる程度とは言えない。それでも購入を検討している。だめもとで、だけど。
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 14:28:54に投稿されました
As they solicited me to try it, I tried with a little complicated technical document. It seemed to understand the technical aspect but have some grammatical errors as well, so that it is not good enough for actual use. Nevertheless, I'm considering buying it, though I don't expect anything from it.
salilさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 14:27:54に投稿されました
As I was asked to make a try, I tried it with a little difficult technical documents. Though the content can be understood well in the technical terms, it is not good enough for an actual use as there are some gramatical mistakes. Nethertheless I am thinking about buying the product, with little expectation for it.
salilさんはこの翻訳を気に入りました
The translated text has one grammatical problem and one instance of unnatural English. (a) It....but have (Subject-Verb Agreement), b) , so that it is not good...)
すみません!
seemed to understand...but [to] have のtoが抜けていたのですね。
so that はここではやはりweird だったのですね。