[Translation from Japanese to English ] As they solicited me to try it, I tried with a little complicated technical d...

This requests contains 113 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , fumiyok ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by salil at 25 Jul 2013 at 14:16 1421 views
Time left: Finished

ぜひ試してほしいと言われたのでやや難しい技術ドキュメントで試して見たら、テクにカールの面では十分に理解できたようだが、文法的な問題が点在しており、使い物になれる程度とは言えない。それでも購入を検討している。だめもとで、だけど。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 14:28
As they solicited me to try it, I tried with a little complicated technical document. It seemed to understand the technical aspect but have some grammatical errors as well, so that it is not good enough for actual use. Nevertheless, I'm considering buying it, though I don't expect anything from it.
salil likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
salil
salil- almost 11 years ago
The translated text has one grammatical problem and one instance of unnatural English. (a) It....but have (Subject-Verb Agreement), b) , so that it is not good...)
14pon
14pon- almost 11 years ago
すみません!
seemed to understand...but [to] have のtoが抜けていたのですね。
so that はここではやはりweird だったのですね。
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 14:27
As I was asked to make a try, I tried it with a little difficult technical documents. Though the content can be understood well in the technical terms, it is not good enough for an actual use as there are some gramatical mistakes. Nethertheless I am thinking about buying the product, with little expectation for it.
salil likes this translation
salil
salil- almost 11 years ago
The translation has one spelling mistake: Nethertheless

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime