[Translation from Japanese to English ] You said you could offer it to me for $540 each but, unfortunately, I cannot ...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , katrina_z ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kbm0905 at 25 Jul 2013 at 03:11 4971 views
Time left: Finished

「1つ$540で提供する」とのことですが、残念ながらその価格では私には利益はありません。私は現在他の業者とも同時に交渉しています。彼らは私にロットで仕入れるなら1つ辺り$495でもいいと言ってきています。もし私があなたからロット(10個、15個、20個)で仕入れる場合、1個当たり何ドルになるでしょうか?フロリダまでの送料を含めて、お見積もりをお願いいたします。この商品は日本では人気があるので、これからも販売していく予定です。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 03:27
You said you could offer it to me for $540 each but, unfortunately, I cannot make a profit at that price. I'm currently in negotiations with other sellers as well. They're saying they call sell me them by the lot for $495 each. If I were to buy a lot from you (of 10, 15, or 20 pcs) then how much would it cost for each item? Please tell me an estimate with shipping to Florida included. This item is popular in Japan so I am planning on making purchases again in the future.
kbm0905 likes this translation
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 03:28
About that "$540 for one" proposal, unfortunately, it wouldn't be profitable for me at that price. I'm currently negotiating with another vendor as well. He would agree for $495 for one if I buy in lots. If I but in lots (10, 15, 20 units) from you, how many dollars per unit would that be? Together with shipping costs to Florida, please send me a price quote. This item is popular in Japan, so I'm planning to continuously buy from you.
kbm0905 likes this translation

Client

Additional info

海外の仕入先との価格交渉メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime