翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/24 21:58:18

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

“In my opinion, network providers are not going to see a tremendous dip in revenue. They will likely figure out how to overcome this through well-articulated data packages, as consumers remain reliant on carriers. This potential shift in revenue can actually be monetized in a much more effective fashion than what people are giving carriers credit for. Engagement is moving away from voice and SMS and towards data for a large number of users. It is simply an alteration in the revenue stream. The assurance of the OTT space is the ongoing consumer journey. What’s to be seen is how WhatsApp and other applications are monetized.

日本語

「私の個人的見解では、移動通信会社はその収入を大きく落ち込ませることは無い。移動通信会社は消費者が彼らを頼りにする状況におきつつ巧妙に系合された一括データ通信サービスの提供することで以下にこの状況を克服するかの解決策を生み出してゆくでしょう。収入源転換の可能性はユーザーが通信料を支払うという形態より実際はもっと効果的な方法で収入を得ることができる。現在進行していることは、多くのユーザーが音声通話からSMSやデータ通信に移行していることである。これは単純な収入源流の転換である。OTTが入り込む余地を確実にする保証は進行中の消費者の購買道筋転換である。何を研究すべきかはWhatsAppや他のアプリが以下に収入を獲得しているかである。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ですます調でお願いします。