Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 浜松町駅から徒歩2分♪ 地下鉄・東京モノレール・ゆりかもめ駅からも徒歩3分と アクセス抜群な場所に男女10名のハウスをオープンさせました。 東京の色々な顔...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tokyomanly さん googlybear さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 33分 です。

tokyosharehouseによる依頼 2013/07/24 11:41:14 閲覧 1948回
残り時間: 終了

浜松町駅から徒歩2分♪ 地下鉄・東京モノレール・ゆりかもめ駅からも徒歩3分と アクセス抜群な場所に男女10名のハウスをオープンさせました。 東京の色々な顔を満喫したいアクティブなアナタにきっとYesなハウスです。 近くの商業ビルには、日常生活で必須なスーパー・コンビニがあり 美味しい飲食店も充実しているので冷蔵庫いらずな毎日になりそう! 部屋の窓から広がる緑が美しい「芝離宮」の庭園や レインボーブリッジ・東京タワーの夜景を楽しめるお部屋も自慢です

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 12:58:07に投稿されました
Just two minutes' walk from Hamamatsucho station, we have opened this house for 10 (men and women) with superb transportation access. It is also just a three-minute walk to the subway and the Tokyo Monorail Yurikamome line. If you are an active person who wants to get your fill of the many facets of Tokyo, this house is for you. Nearby are commercial buildings and all you need for everyday life, including supermarkets, convenience stores, tasty eating and drinking establishments. You won't even need a refrigerator! Enjoy rooms boasting window views looking out on the sprawling greenery of Shiba Rikyu Garden, along with the night views of the Rainbow Bridge and Tokyo Tower.
tokyosharehouseさんはこの翻訳を気に入りました
tokyosharehouse
tokyosharehouse- 11年以上前
Thank you, its very good translation.
tokyomanly
tokyomanly- 11年以上前
You're welcome. I hope you can use it.
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 13:40:09に投稿されました
It's a two-minute walk from Hamamatsucho Station. ♪ It's a three-minute walk to the subway, Tokyo Monorail and Yurikamone Station. The location of this house is very accessible to these mentioned places, and we are offering it to 10 men and women. If you want to fully enjoy the different sides of Tokyo, then this is the best house for you.
For your daily needs, there's a supermarket and a convenience store in the nearby commercial building nearby. It seems that you won't need to have a refrigerator for your everyday needs because there are also delicious restaurants nearby!! You can see a wonderful green landscape from your bedroom window. We are also proud to say that you will also see Kyu Shiba Rikyu Garden, the Rainbow Bridge, and the night view of Tokyo Tower from this bedroom window.
★★★★☆ 4.0/1
tokyosharehouse
tokyosharehouse- 11年以上前
ありがとうございます。

建築事業を専門とする我が社が創るシェアハウスは、「帰宅したときの人の気配があたたかい。」 ほんわかホッとできる毎日のご提案。 ハウスメイト同士はもちろんのこと、「シェアハウスは初めて・・・」という方にも安心してご利用いただけるように、 我々運営会社と入居者様とのコミュニケーションも大切にしています。 プライバシーを確保しつつコミュニティも楽しめる空間つくりを目指しています。 「ひとりだけど、独りじゃない」そんな都会での新しい一人暮らしのお手伝いをしています。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 15:13:57に投稿されました
This share-house, specially designed by our construction firm, proposes the notion of give those just returning home a sense of warmth, living each day in comfort and relaxation. Among the housemates there will of course be those who are new to share-houses, and in order for them to experience peace of mind we in the management stress the importance of communication. We aim to create an enjoyable space for community while ensuring your privacy. We help those who are new to single life in the city to be able to feel, "I'm by myself, but I'm not alone."
tokyosharehouseさんはこの翻訳を気に入りました
tokyomanly
tokyomanly- 11年以上前
すみません。。。the notion of give --> the notion of giving を変更して下さい! m(_ _)m
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 14:41:30に投稿されました
We specialize in construction business. Our company built this share house with the idea, "hint of warmth when you get home", suggesting that there will be a sense of security and warmth every day. Our company will put importance to communication with our new tenants so that those housemates who will live in a share house for the first time will feel a sense of security. We are aiming to create a place where tenants can enjoy the community and guarantee their privacy. We want to support those individuals who will live in the city by themselves for the first time. We want them to feel that even though they live by themselves, they are not alone.
tokyosharehouseさんはこの翻訳を気に入りました
tokyosharehouse
tokyosharehouse- 11年以上前
ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。