Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 浜松町駅から徒歩2分♪ 地下鉄・東京モノレール・ゆりかもめ駅からも徒歩3分と アクセス抜群な場所に男女10名のハウスをオープンさせました。 東京の色々な顔...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tokyomanly さん googlybear さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 33分 です。

tokyosharehouseによる依頼 2013/07/24 11:41:14 閲覧 1950回
残り時間: 終了

浜松町駅から徒歩2分♪ 地下鉄・東京モノレール・ゆりかもめ駅からも徒歩3分と アクセス抜群な場所に男女10名のハウスをオープンさせました。 東京の色々な顔を満喫したいアクティブなアナタにきっとYesなハウスです。 近くの商業ビルには、日常生活で必須なスーパー・コンビニがあり 美味しい飲食店も充実しているので冷蔵庫いらずな毎日になりそう! 部屋の窓から広がる緑が美しい「芝離宮」の庭園や レインボーブリッジ・東京タワーの夜景を楽しめるお部屋も自慢です

Just two minutes' walk from Hamamatsucho station, we have opened this house for 10 (men and women) with superb transportation access. It is also just a three-minute walk to the subway and the Tokyo Monorail Yurikamome line. If you are an active person who wants to get your fill of the many facets of Tokyo, this house is for you. Nearby are commercial buildings and all you need for everyday life, including supermarkets, convenience stores, tasty eating and drinking establishments. You won't even need a refrigerator! Enjoy rooms boasting window views looking out on the sprawling greenery of Shiba Rikyu Garden, along with the night views of the Rainbow Bridge and Tokyo Tower.

建築事業を専門とする我が社が創るシェアハウスは、「帰宅したときの人の気配があたたかい。」 ほんわかホッとできる毎日のご提案。 ハウスメイト同士はもちろんのこと、「シェアハウスは初めて・・・」という方にも安心してご利用いただけるように、 我々運営会社と入居者様とのコミュニケーションも大切にしています。 プライバシーを確保しつつコミュニティも楽しめる空間つくりを目指しています。 「ひとりだけど、独りじゃない」そんな都会での新しい一人暮らしのお手伝いをしています。

This share-house, specially designed by our construction firm, proposes the notion of give those just returning home a sense of warmth, living each day in comfort and relaxation. Among the housemates there will of course be those who are new to share-houses, and in order for them to experience peace of mind we in the management stress the importance of communication. We aim to create an enjoyable space for community while ensuring your privacy. We help those who are new to single life in the city to be able to feel, "I'm by myself, but I'm not alone."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。