Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your message. As for the product package, what kind ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , tsassa ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by lifedesign at 24 Jul 2013 at 11:14 3346 views
Time left: Finished

こんにちは。
ご連絡有難うございます。

商品のパッケージについてになりますが、
外箱・内箱・個別包装につきましては、
どのような状態で納品されますでしょうか?
写真をお送りいただいても、宜しいでしょうか?
個別包装につきましては、lifedesign code のシール等を貼って頂きたいのですが、
大丈夫でしょうか?

おおよその出荷荷物の
カートン数・カートンサイズ
総容積・内容量・総重量
を教えて頂けますでしょうか?

折り返し、弊社のフォワーダーにつきましては、
詳細をご連絡いたします。





tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 11:26
Hello.
Thank you for your message.

As for the product package, what kind of conditions would the delivery be made in terms of outside box, inside box and individual wrapping?
May I ask you to send me a picture?
For individual wrapping, I want lifedesign code stickers, etc.but would that be possible?

Can you let me know approximate data of the shipment such as number of cartons, carton size, total bulk, inside capacity and total weight?

I will inform you of our company's forwarder in detail soon.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 11:23
Hello.
Thank you for your contact.

I would like to ask about the package of the product.
What kind of the outer box, inner box, and individually wrapping would be available when delivered?
Could you please send me photos?
And is it possible to attach a seal of the lifedesign code on every individually wrapping?

Would you tell me the approximate number of shipping cartons, carton size, total volume, content weight and total weight?

I will let you know the details of our company's forwarder.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime