Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は無事到着しております。 関税はかかりませんでした。 消費税が約100ドルかかっただけでした。 これは商品総額にかかるので仕方ないです。 ありがとうご...

この日本語から英語への翻訳依頼は russ87 さん gloria さん mini373 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

jajackによる依頼 2013/07/23 20:04:32 閲覧 3053回
残り時間: 終了

商品は無事到着しております。
関税はかかりませんでした。
消費税が約100ドルかかっただけでした。
これは商品総額にかかるので仕方ないです。
ありがとうございました。

商品は前回同様、問題ありませんでした。
商品を安心して注文できるのであなたは最高です。

近々また商品を注文したいと思います。

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 20:10:52に投稿されました
The goods arrived without any problems. There was no customs tax but there was a consumption tax of around $100. Unfortunately this must become part of the total price of the item. Thank you very much.

The item just as last time had no problems. It's great being able to order things from you with such peace of mind. I am thinking of purchasing another item soon.

★★☆☆☆ 2.5/2
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 20:10:01に投稿されました
We have received the item safely.
No customs tax was imposed.
Only $100 of the consumption tax was imposed.
The consumption tax is inevitable, as it is imposed based on the total price.
Thank you very much.

The item had no problem, like the last time.
You are very excellent because I can order items safely.

I will place another order in the near future.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 20:11:25に投稿されました
The item has arrived without any problems.
It didn't get taxed at the custom. I only had to pay 100 dollars as consumption tax.
There's nothing I can do about it as it gets taxed for the whole amount of the item.
Thank you.

There was no problem with the item just like before.
I feel safe ordering from you. You are the best.

I would like make some more order soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。