[日本語から英語への翻訳依頼] いつも可愛いお人形をありがとうございます。恐れ入りますが、送って頂く時、出来るだけ、お人形の瞳に傷が付かないように、保護をお願いします。緩衝材、プチプチの...

この日本語から英語への翻訳依頼は russ87 さん tani1973 さん [削除済みユーザ] さん poponohige さん jaypee さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/23 16:25:28 閲覧 1623回
残り時間: 終了

いつも可愛いお人形をありがとうございます。恐れ入りますが、送って頂く時、出来るだけ、お人形の瞳に傷が付かないように、保護をお願いします。緩衝材、プチプチの出っ張りの部分を外側にして、お顔を、全体に覆って頂けると嬉しいです。お手数をお掛け致しますが、宜しくお願い申し上げます。

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 16:34:56に投稿されました
Thank you always for providing such adorable dolls. However I must ask that when you send these dolls, you protect their eye parts from scratches as much as possible. I would very much appreciate it if you could perhaps wrap the outside in bubble wrap or some sort of cushioning material and completely wrap the head of the doll. I understand you will have to go through extra trouble to do this but it will be truly appreciated.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 16:38:46に投稿されました
I always appreciate your adorable dolls. I have a favor for you. When you send it, could you protect the doll's eyes not to be damaged? I appreciate it if you could use cushion material such as bubble wrap to cover the whole face with bumpy side facing outside. I'm sorry for much trouble caused, but I appreciate your cooperation in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 16:36:05に投稿されました
Thank you for always supplying me the cute dolls.
I’m afraid to say that please take good care for protecting the doll’s eye when you pack it for shipping.
I am glad that you would use the buffer materials for wrapping the entire dolls face with multi-layers.
I’m sorry to taking time, but thank you for your consideration.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 16:51:15に投稿されました
Thank you for always sending me a lovely doll.
Execuse me, but please protect so that eyes of a doll may not be damaged as much as possible when you send it.
I am happy if a doll's face is fully covered with bubble wrap which is outside asperity.
Thank you for your consideration of this matter.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。