Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Unlike some other countries, including Japan, there is no formal tea ceremon...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takapitan , irohajunkodou ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by gtewyju46 at 22 Jul 2013 at 04:47 3180 views
Time left: Finished

Unlike some other countries, including Japan, there is no formal tea ceremony in Btitain.
But more tea is drunk per head in Britain than anywhere else and a kettle is probably the most important item in the kitchen.
That's because Britain tea should be made with water freshly boiled and still boiling, not the 80-90℃ acceptable for green tea.
As oil is to an engine, tea is to many British people's daily social life. There's even an old, populer sond which says everything 'stop for tea'.
Many activities do: people stop work to enjoy their tea break in mid afternoon, when even international cricket matches take a 20 minute break called the 'tea interval'.

takapitan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 05:02
日本も含む他の国とは違い、イギリスには正式なお茶の作法というものはない。
しかし、イギリスの一人あたりのお茶の消費量は、他のどこよりも多いし、ケトルはキッチンで一番大切な道具だ。
というのも、イギリスでは、沸かしたての、まだ煮立っているお湯でお茶を入れないといけないからだ。80-90℃の緑茶を入れるにはよい温度ではだめなのだ。
オイルがエンジンに欠かせないのと同じように、お茶は多くのイギリス人の毎日の社会生活に欠かせない。有名な古い曲に、すべては「お茶のために止まる」という歌詞さえある。
確かに多くの活動が止まってしまう。午後のひととき、人々は仕事の手を休めてティーブレイクを楽しむ。クリケットの国際試合でさえ、「ティー・インターバル」と呼ばれる20分の休憩時間がある。
gtewyju46 likes this translation
irohajunkodou
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 05:36
日本を含む諸外国とは異なり、英国(Btitain→Britain?)には正式な茶道がありません。
しかし、英国で一人当り飲まれるお茶の量は他のどの国よりも多く、そして、ヤカンはおそらくキッチンで最も重要なアイテムなのでしょう。
それは、英国茶が緑茶には適温な80-90℃ではなく、沸きたての、まだ沸騰している熱湯で入れるほうがよいからです。
油がエンジンに必要なように、お茶は多くの英国人の毎日の社会生活に欠かせません。
すべてが『お茶のために立ち止まる』という古くて有名な歌( sond→song?)さえあります。
活動する多くの人たちは次のことをします:
人々は、午後の半ばにティーブレークを楽しむため仕事を止めます。クリケットの国際試合でさえ、「ティーインターバル(ティータイム)」と呼ばれる20分の休憩をとります。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime