Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お知らせ いつもご利用ありがとうございます。 さて、今後の機能向上が望めないことから「○○○○」の更新を停止することにいたしました。 つきましてはAndr...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん hiroshi128 さん googlybear さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

gamekozoによる依頼 2013/07/20 19:21:10 閲覧 1711回
残り時間: 終了

お知らせ
いつもご利用ありがとうございます。
さて、今後の機能向上が望めないことから「○○○○」の更新を停止することにいたしました。
つきましてはAndroid版「○○○○」への移行をお願いしたく、お知らせいたします。
下記のボタンをクリックし「○○○○」ご購入後、
メールにて請求番号をお知らせくださいませ。
返金の手続きをさせていただきます。
*Google Playからご連絡でもOKです。
よろしくお願いいたします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 19:50:12に投稿されました
Announcement for our dear clients:

Thank you for your usual help.
As we cannot expect a further improvement in the function of 「○○○○」, so we decided to stop its renewal.
As such, we want you to move to 「○○○○」of the he Android version.
What you have to do is , click the bottom of 「○○○○」to purchase it, and after that let us know the request number from youre-mail.
Then We will proceed to refund you.
*You can take the process via Google Play also.
Thank you.

gamekozoさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshi128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 19:35:27に投稿されました
Notification
Thank you for always using.
Well, we've decided to stop the update of "○ ○ ○ ○" because it can not be expected features of future improvements.
I will inform you to ask the transition to Android version of "○ ○ ○ ○".
After the purchase of "○ ○ ○ ○" click the button below, please inform us the claim number by e-mail.
I will refund it.
* It is OK to contact from Google Play.
Thank you.
gamekozoさんはこの翻訳を気に入りました
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 19:51:49に投稿されました
Announcement.
Thank you so much for using our service.
We have decided to stop the updates for "○○○○" since we will no longer upgrade it.
In line with this, we are informing you that we will migrate "○○○○" to Android.
Click the following button and you will receive an email with the invoice number you had when you purchased "○○○○".
We will proceed with the refund procedure.
* You can contact us through Google Play.
Best regards.
gamekozoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。