[英語から日本語への翻訳依頼] 私どもはeBayで開設している委託販売電子商店で、お客様に満足をお届けします。問題があることを聞き誠に申し訳ありません。問題をもっと詳しく説明していただけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん itobun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/20 11:14:52 閲覧 818回
残り時間: 終了

We are an eBay drop off store and here for your satisfaction.
We are so sorry to hear there is a problem.Can you please describe the issue in detail? IMPORTANT: In cases like this we need you to save all packing material and the box. Our first option is to contact the shipper (UPS) and file a claim. They may contact you to set up a time to come inspect or pick up the item and all the packing material.The other possible option is that we can contact the consignor, explain the issue and ask for a partial refund. The consignor may or may not approve this option. (If you want us to ask, how much should we ask for?)
Thank you for contacting us and for the opportunity to ensure your satisfaction.
Drop Click

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/20 12:07:51に投稿されました
私どもはeBayで開設している委託販売電子商店で、お客様に満足をお届けします。問題があることを聞き誠に申し訳ありません。問題をもっと詳しく説明していただけませんか。重要:このような問題が起きた場合、お客様は商品を含む小包梱包に使用された材料や箱を保存する必要があります。最初の選択肢は輸送業者(UPS)に苦情をあげることです。輸送業者は商品とその請う法に使用された材料の検査や受け取るための日時を設定するために連絡してくると思います。他に可能性がある選択肢は私どもが送付ふもとに連絡し、問題の説明を行い、支払った代金の一部の返金を要請することです。送付元がこの選択肢を受け入れるかは分かりません。(私どもにこの選択肢を依頼される場合、お客様ご希望の返金額は幾らですか)。ご連絡、そしてお客様に満足していただく機会を頂きありがとうございます。
委託販売電子商店
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/20 11:32:28に投稿されました
eBay drop off storeです。ご要望を伺いたくご連絡差し上げました。
問題が生じたとのこと大変恐縮です。どのような問題か詳細をお知らせいただけますでしょうか?重要事項:こうした場合には全ての包装材と包装箱を保存いただく必要がございます。最初にご提案申し上げたい方法は、まず輸送人(UPS)に連絡を取り、クレームを提議していただくことです。輸送人は調査するか商品と全ての包装材を回収する時間をくださいと言ってくるでしょう。別の方法としては、我々が荷主に連絡を取り、問題を説明して部分的な返金をお願いする方法があります。荷主が応じるか否かはわかりません。(もし返金をご希望であれば、いくらの返金をご希望でしょうか?)
ご連絡くださり、問題解決のお手伝いをする機会をいだだいたことに感謝致します。
Drop Click
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。