Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、トイレ用ブラシ・洗剤・流せる布巾を購入しました。 夏になり、においがこもりやすくなってます。 すでに、消臭スプレーやタンクに入れる洗剤など使っていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は russ87 さん fantasyc さん jaypee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mhnknによる依頼 2013/07/19 10:49:37 閲覧 3306回
残り時間: 終了

昨日、トイレ用ブラシ・洗剤・流せる布巾を購入しました。
夏になり、においがこもりやすくなってます。
すでに、消臭スプレーやタンクに入れる洗剤など使っていますが、
原因の根絶が必要なのだと思います。
先ほど男女ともに清掃しましたが、ずいぶん汚れていました。

次回からは、女性は女性・男性は男性で持ち回りで掃除をしてください。
順番などは話し合って、決めてもらえればよいです。
後ほど、清掃チェック用の何かを作ります。

各人が見て見ぬふりをしないで、快適に過ごせるようにしましょう

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 11:04:22に投稿されました
Yesterday I purchased a toilet brush, toilet cleaner and flushable wipes. Once it becomes Summer, it becomes easy for odors to linger. I am already using both a deodorant spray and cistern cleaner however I think it is necessary to stop the odor at its source. Just earlier I cleaned both the ladies and mens toilets but they were rather dirty.

Starting from next time, please clean the mens and ladies toilets in turns. It would be best for you to talk about the order and decide from there. Afterwards we will make come up with something to check the cleaning.

Let's have everyone not pretend not to see anything and give adequate attention to the job.




★★★☆☆ 3.0/2
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 11:01:18に投稿されました
Yesterday, I purchased toilet brush, detergent and toilet cleaning paper.
It is already summer, so the smell becomes getting stinky easily .
Although detergents in tank and deodorant spray have been used already,
I think the eradication of the causes is needed.
I cleaned both men and women toilet earlier, and they were quite dirty.

From the next time, women should clean women toilet while men clean men toilet by rotating basis.
We can discuss and decide the order.
Later, I will make something for cleaning check.

Please do not neglect the problem, and let us try to make a comfortable environment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。