[Translation from Japanese to English ] In addition to the apparels that I buy in large lots, I want to buy other app...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hirolog at 19 Jul 2013 at 09:22 2676 views
Time left: Finished

商品数を増やすために、大量に仕入れる服とは別に少量だけ購入して品揃えも豊富にしたい。
既成品で構わないので、100着以下の少量で買うことができる服はないか?
例えば最新のデザインでなければ安く少量でも提供できるといった服があれば紹介して欲しい。
商品や対応が良ければ継続して大量に購入することを考えている。よろしくお願いいたします。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 09:35
In addition to the apparels that I buy in large lots, I want to buy other apparels in small quantities to increase the number and variety of the products. I don't mind if they are existing products, but do you have any apparels that I can buy in quantities less than 100 pieces?
For example, if you have something that you can sell at a discount because they are not of the latest design, please let me know.
If your products and services are good, I plan to buy from you on a regular basis in large quantities. Thank you for your consideration.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 09:37
I would like to have the wide variety of clothes but purchasing each clothes with a small quantity on top of the clothes required for a large quantity.
Are there any clothes even ready-made which I can purchase at the quantity less than 100 pieces?
I would like to let you tell me the clothes which you can offer at cheap price and a small quantity but not the latest design.
I have a plan for continuing deal with you if the clothes are the good quality with your good response on my request. Thank you for your cooperation.

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

いつもありがとうございます。英作文ではないので日本語と対比して正確である必要はないです。意味が伝われば大きく意訳してしまって構いません。
(例えば"よろしくお願いいたします"などは適当な訳で構いません)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime