[日本語から英語への翻訳依頼] もちろん、最初から破損していたわけではありません。 今回、顧客からの強い要望で、日常の使用を想定した検品を行ったところ、簡単に破損した次第です。 といって...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

eirinkanによる依頼 2013/07/19 01:32:39 閲覧 802回
残り時間: 終了

もちろん、最初から破損していたわけではありません。
今回、顧客からの強い要望で、日常の使用を想定した検品を行ったところ、簡単に破損した次第です。
といっても無理な動作をしたわけではなく、通常の折りたたみ動作を十数回繰り返しただけです。
つまり、日常の使用に耐えることが出来ない品質ということです。

これでは商品として成立しませんので、返品します。
弊社としてはこの商品の取扱自体を再検討するつもりです。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 01:45:34に投稿されました
Of course, it wasn't damaged from the beginning.
Upon our client's strong request, we recently inspected the item under conditions that simulate everyday use and it broke easily.
It's not like we subjected it to unreasonable movements, but we just repeated the normal folding operation about a dozen times.
Therefore, the quality of the product is not sufficient to withstand everyday use.

We will return the item because it doesn't work as a product.
We plan to reconsider whether or not we will keep selling this product.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 01:46:25に投稿されました
Of course, it was not damaged in the first place.
At this time, our customers have strongly requested for our quality control test of this product by assuming their daily use. When we tested it, it was easily broken. But please note that we didn't do unnecessary act to break it. We just repeated to fold it down for about 10 times. After all, we have concluded that the product is not good enough for daily use.

Therefore, it is not a good product so we will return it.
We will review our handling issue for this product again.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。