[Translation from Japanese to English ] We have looked into a number of companies and narrowed the list down to sever...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 7 hours 22 minutes .

Requested by hirolog at 18 Jul 2013 at 23:32 5801 views
Time left: Finished

何社か比較検討した結果、良さそうな会社をいくつか絞り込んだ。もし御社と条件が合えば取引することを考えている。
最小ロット数に関して再度質問したい。色かサイズが異なる場合は別ロットになるのか?
例えば最小ロット数が500着の商品で色が5種類、サイズが2種類あった場合、500*5*2で5000着を仕入れることになるのか?
商品数を多くしようと思っているので1商品で5000着も仕入れることは難しい。
そうではなく色とサイズ違いでそれぞれ50着ずつ合計で500着という仕入れも可能なのか?

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 00:44
We have looked into a number of companies and narrowed the list down to several good ones. We are interested in doing business with you if we can agree on the conditions.
I want to ask about the MOQ again. Would it be considered a separate lot if the color or the size is different?
For example, if the MOQ of an item is 500 pieces and we want 5 colors and 2 sizes, would we have to order 500*5*2 = 5000 pieces total?
We want to increase the number of items so it would be difficult for us to order 5000 pieces per item.
Alternatively, can we order 50 pieces each of different colors and sizes for a total of 500 pieces?
hirolog likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 06:54
As a result of comparing several companies, I chosed some companies which looked good. I think that I make a deal if a condition fits your company.
I want to ask you a question about the number of the least lot again. When a color or size is different, does it become the other lot?
For example, could you offer in stock of 5,000 clothes that five colors and two sizes, though the product's least lot is 500 products?
It is difficult to order 5000 clothes with only one product because I intend to increase the number of the products.
Is it possible to order 50 clothes with different kind of color and size amount 500?
hirolog likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

最小ロット数というのはMOQ(MinimumOrderQuantity 最低受注ロット)と訳して頂いて構いません。色とサイズが違う場合も同じロットとして数えてもらえるのかどうかを質問する内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime