Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I know work is probably busy right now but please don't overwork yourself. E...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , tokyomanly ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 18 Jul 2013 at 21:30 4378 views
Time left: Finished


仕事はお忙しいようですが、あまり無理しないで下さい。
特に夏は暑くて、体力を奪われますからね!
そう、疲れた時こそ、(日本の)お菓子を食べて元気にならないとですね!
仰る通り、アメリカのものに比べて、砂糖はそんなに使っていないと思います。虫歯になったら歯を削られたりして、大変ですから。。

自分も、以前あなたに送ったポテトチップスが大好きで、よく食べて
いましたよ。私は最近チューハイを毎日飲みます。このお菓子は、お酒に合うから、ついつい食べてしまいます。

また連絡下さいね!




katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 21:57
I know work is probably busy right now but please don't overwork yourself.
Especially since the summer's hot and it'll drain you of all your energy!
Yeah, I can't help but feel better when I eat Japanese candy when I'm tired!
I agree with you, we don't really use much sugar compared to American candies. 'Cause it's awful when you get a cavity and have to get the tooth taken out...

I love the potato chips I sent you before too and I would eat them all the time! Recently I've been drinking chuhai every day. This candy goes well with alcohol so I end up eating them without meaning to.

Hope to hear back from you soon!
tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 22:48
It sounds like your work is busy. Please don't overdo it.
Especially since summer is hot, it can sap you of your strength.
That's true, especially when you're tired if you eat (Japanese) snacks you can't help regaining your energy.
As you said, there's not as much sugar compared to what's in America. It's really rough because if you get cavities your teeth get whittled away.

I also love the potato chips I sent to you, and I ate them often. Lately I drink chu-hai everyday. These snacks go well with alcoholic drinks, against my better judgement I find myself eating them.

Write me again!

Additional info

早めに翻訳を頂けると嬉しく思っております!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime