Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方のgショックjp.comのキャンセルを処理したので、貴方は、貴ストアが支払いを受ける日を記したメールによる追加情報を受領します。 貴方へ別の請求...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん moco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 628文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

takagi0802による依頼 2013/07/18 06:11:46 閲覧 1225回
残り時間: 終了

We have processed your cancellation of g-shock-jp.com, and you'll receive an additional confirmation email which shows the date in which your store is paid through.
You will not receive another bill again, but before you go we'd like to work with you to make your store more successful. If you decide to stay, the next two will be just $20.00, and you'll receive 2 free 30-minute consultations with a member of our Success Squad! The service is valued at more than $100.

Start selling in as little as 30 minutes.

Ticket Details
Ticket ID: ZWJ-264-53554

Department: My Big Account
Type: Issue
Status: Pending Acceptance
Priority: Normal

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/18 06:23:28に投稿されました
貴方のgショックjp.comのキャンセルを処理したので、貴方は、貴ストアが支払いを受ける日を記したメールによる追加情報を受領します。

貴方へ別の請求書は届きませんが、貴方が行く前に、貴方のストアを成功させるために協力したいと思います。
着方が留まることを決めたならば、次の2回は、20ドルであり、且つ、当方の成功隊のメンバーによる30分間の無料コンサルテーションを2度受けることができます。このサービスは、通常、100ドル以上かかります。

30分の間に販売開始

チケットの詳細:チケットID:ZWJ-264-53554

部署:マイビッグアカウント
種類:発行
ステータス:受理の保留
優先順位:普通
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/18 06:54:25に投稿されました
弊社は貴店舗のg-shock-jp.comにおける出店キャンセルの手続きを進めてきました。別のEメールで貴店舗の支払いが全て終了したことを通知いたします。貴店舗がこれ以上請求を受けることはありませんが、閉店される前に貴店舗の業績向上のお手伝いをさせていただければ幸いと思います。閉店することを留まる場合は、次の2ヶ月間は20ドルとなります。また弊社の業績向上チームの30分間の相談が無料となります。通常の相談料は100ドル以上です。

30分で販売開始しよう。

チケット詳細
チケットID: ZWJ-264-53554

デパート: My Big Account
タイプ: 発行
状態: 受付待機中
優先度: 通常
moco
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/07/18 06:52:25に投稿されました
G-SHOCK-jp.comのキャンセルを処理し、あなたの店への支払日を記載した確認メールをもう1通お送りしました。

あなたは今後請求書を受け取ることはありませんが、我々は、あなたの出発前に、あなたの店をより成功させるために、協力したいと思っています。もしあなたが留まることにしたのなら、次の2件はちょうど20ドルになり、Success Squadのメンバーとして2回の無料相談窓口サービス(30分)を受けることができます。このサービスは100ドル以上の価値があると評価されています。

最短30分以内で販売を開始できます。

チケット詳細
チケット ID: ZWJ-264-53554

部門:マイビッグアカウント
タイプ:発行
ステータス:ペンディング受け入れ
優先度:ノーマル

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。