[Translation from English to Japanese ] But Abe told a Lower House committee Tuesday he wanted to revise Article 96, ...

This requests contains 643 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , sujiko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tofjdioo at 17 Jul 2013 at 15:37 723 views
Time left: Finished

But Abe told a Lower House committee Tuesday he wanted to revise Article 96, which requires constitutional revisions be approved by a two-thirds majority in both Diet houses. Both Abe and Nippon Ishin favor changing that to a simple majority in both chambers.

Both parties see the revision of Article 96 as the first step toward making it easier to amend Article 9, the no-war clause.

At a meeting of Diet members from Nippon Ishin earlier Tuesday, Hashimoto stressed the importance of revision to this summer’s Upper House election.

“Constitutional revision will be a major election theme, and I want to make it a major campaign issue,” he said.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 15:50
しかし安部は火曜日に衆院委員会で、憲法改正は国会両院の3分の2以上の賛成を必要とする、第96条の改正を望むと述べた。安部と日本維新両者ともに、両院において単純過半数に変更したいと考える。

両党は第96条改正を、戦争放棄条項である第9条の改正を容易にするための第一歩と考えている。

去る火曜日の日本維新の国会議員の集会において、橋本は今夏の参議院選挙における、憲法改正の重要さを強調した。

「憲法改正は選挙の大きな争点になるし、私は大きな争点にしたい」と彼は述べた。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 15:55
安倍氏が衆議院の委員会で火曜日に述べたことは、憲法第96条を改正したいことであり、これには、両院の3分の2を占める過半数が承認した改正が必要です。同氏及び日本維新の会は、両院における単純な過半数への変更を支持しています。

両党とも、第96条の改正が、第9条の改正へ容易に導く第1歩であると目しています。これは、戦争を破棄する項です。

先週の火曜日に行なわれた日本維新の会のメンバーのミーティングにおいて、橋下氏は、この夏行なわれる参議院における本改正の重要性を指摘しました。

同氏曰く、「憲法改正は、本選挙における大きなテーマであり、これを選挙運動の喫緊の問題としたい。」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime