Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] この掲示板はマルチスレッド式の修正掲示板です。 スレッドは1つの話題ごとに成立し、誰でも自由に閲覧と返信を行なうことができます。 詳しい使い方については下...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kulluk さん hyun_0216 さん ssun さん ttuyaluv さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

naonetによる依頼 2013/07/17 14:22:47 閲覧 2671回
残り時間: 終了

この掲示板はマルチスレッド式の修正掲示板です。
スレッドは1つの話題ごとに成立し、誰でも自由に閲覧と返信を行なうことができます。
詳しい使い方については下記リンクの「使用方法」をご覧下さい。
修正表示したい漫画を“A”から選択することができます。
ただ、今ではβテストです。
修正文章が正常ではない場合は、●を押すと再修正出来ます。
管理者が著しく不利益と判断する記事や他人を誹謗中傷する記事は予告なく削除することがあります。
トップへ戻る 
新規スレッド作成
スレッド一覧
過去ログ

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/17 14:29:23に投稿されました
이 게시판은 멀티 스레드 형식의 수정 게시판입니다.
스레드는 하나의 화제마다 성립하며, 누구나 자유롭게 열람 및 답변할 수 있습니다.
자세한 사용법은 아래 링크의 「사용방법」을 참조하십시오.
수정 표시하려는 만화를 "A"에서 선택할 수 있습니다.
단, 지금은 β 테스트 중입니다.
수정 문장이 정상적이지 않은 경우에는, ●을/를 누르면 재수정할 수 있습니다.
관리자가 명백하게 불이익이라고 판단하는 기사나 타인을 비방하는 기사는 예고 없이 삭제될 수 있습니다.
맨 위로 돌아가기
신규 스레드 작성
스레드 일람
과거 로그
hyun_0216
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/17 14:40:07に投稿されました
이 게시판은 멀티 스레드 타입의 수정 게시판입니다.
스레드는 하나의 화제마다 성립되며, 누구든 자유롭게 열람과 답변을 할 수가 있습니다.
자세한 사용 방법은 아래 링크의 '사용 방법'을 참조하시기 바랍니다.
수정 표시를 하고 싶은 만화를 "A"에서 선택할 수 있습니다.
다만, 지금은 베타 테스트 중입니다.
수정 문장이 정상적이지 않은 경우, ●를 누르면 다시 수정을 할 수 있습니다.
관리자가 매우 불이익이라 판단되는 기사나, 남을 비방 중상하는 기사는 예고없이 삭제되는 경우가 있습니다.
맨 앞으로 돌아가기
신규 스레드 작성
스레드 일람
과거 로그
ssun
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/17 14:40:16に投稿されました
이 게시판은 멀티 스레드 수정 게시판입니다.
스레드는 하나의 주제마다 성립하여 누구나 자유롭게 열람 및 회신 할 수 있습니다.
자세한 사용법은 아래 링크의「사용방법」을 참조하십시오.
수정표시하려는 만화를 "A"에서 선택할 수 있습니다.
단, 지금은 β 테스트입니다.
수정 문장이 정상적이지 않으면 ●을 누르고 다시 수정할 수 있습니다.
관리자가 현저하게 불이익이라고 판단하는 기사나 타인을 비방하는 글은 예고없이 삭제 될 수 있습니다.
맨위로
새 스레드 만들기
스레드 목록
과거 로그
ttuyaluv
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/17 14:42:49に投稿されました
이 게시판은 멀티스레드식의 수정 게시판입니다.
스레드는 하나의 주제마다 성립하여 누구라도 자유롭게 열람과 답변을 할 수 있는 것이 가능합니다.
자세한 사용 방법은 아래 링크의 「사용 방법」을 봐 주십시오.
수정 표시하고 싶은 만화를 "A" 부터 선택하는 것이 가능합니다.
다만 지금은 β테스트입니다.
수정 방법이 정상이 아닌 경우는 ●를 누르면 다시 수정 할 수 있습니다.
관리자가 뚜렷하게 불이익하다고 판단하는 경우나 타인을 비방,중상하는 글은 예고없이 삭제할 수 있습니다.
Top으로 돌아가기
신규 스레드 작성
스레드 목록
과거 로그

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。