[Translation from French to Japanese ] fu Merci de vendre sur Amazon. Votre réussite est une chose importante à nos ...

This requests contains 1676 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 4 hours 2 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Jul 2013 at 02:29 1936 views
Time left: Finished

fu
Merci de vendre sur Amazon. Votre réussite est une chose importante à nos yeux et nous travaillons constamment à l’identification des opportunités qui pourraient vous permettre d’améliorer votre expérience de vente ainsi que l’expérience d’achat des clients.

Nos recherches ont montré que les images rendent l’expérience d’achat plus facile pour les clients qui peuvent trouver, évaluer et acheter des produits. Nous avons décidé que cacher (ou retirer des recherches et de la navigation) les offres qui ne répondent pas à nos standards est dans l’intérêt des clients et des vendeurs.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 05:47
アマゾンで販売して頂きありがとうございます。出品者の方々の成功は私どもにとっても大きな意味を持つため、購入者だけではなく、販売する方々にも弊社サイトでの満足度を高めていただけるよう、サイトパフォーマンス向上の機会を日々探っております。

私どもの調査結果では、商品に画像が付いていた場合、購入者はより容易に自分の欲しい商品を探し、評価し、購入することが出来ること分かりました。また、弊社サイトの基準を満たさない商品に関しては、サイト、及び、インタネットの検索対象から外すことが、購入者にとっても出品者にとっても望ましいことである、と判断しました。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 03:09
フランス

Amazonにご出品頂き、有難うございます。出品者様のご成功は弊社から見まして重要なものであり、弊社ではの出品者様の販売体験ならびにお客様の購入体験の向上が可能になる機会の発見に常に務めております。

弊社の調査によりますと、画像によりお客様の商品の発見、評価などの購入体験がより容易になるという結果が出ております。弊社は、弊社の標準規格に合っていない商品の提供を隠す(あるいは検索、ナビゲーションから削除する)ことがお客様、出品者様双方の利益につながるとものという結論に至りました。

A compter du mercredi 31 juillet 2013, nous dissimulerons lors d’une recherche les offres des catégories non-media qui n’ont pas d’image principale. Ces offres continueront à être visibles dans la Gestion du stock de votre compte vendeur afin que vous puissiez les identifier facilement et charger les images manquantes. Pour les produits avec des variations telles que de taille ou de couleur, cette exigence s’applique au SKU parent de l’offre principale ainsi qu’au SKU enfant pour chaque variation de couleur et taille. Les produits des catégories Media (Livres, Musique, DVD & Bluray, Logiciels, Jeux Video) ainsi que ceux de la catégorie Auto et Moto sont exemptés et ne seront pas supprimés.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 06:19
2013年7月31日(水曜日)から、私どもは、メイン画像のない非メディアカテゴリーの商品(書籍、音楽、ビデオ、DVD、以外の商品 )を検索で非表示にします。これらの商品は、出品者が容易に識別して、不足している画像を取り込む作業ができるよう在庫管理ページに表示が残ります。サイズや色などのバリエーションが豊富な商品に関しては、メイン商品の幼児用と大人用に分けて、色とサイズ別に画像が表示されなければなりません。メディアに属する商品(書籍、音楽、DVD&ブルーレイ、ソフトウェア、ビデオゲーム)は、車やバイク関連商品同様、適用外とされ、画像が無くとも削除されることはありません。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 03:18
2013年7月31日(水)より、非メディアのカテゴリー内の検索時に主要な画像がない商品が隠します。これらの商品の提供は、出品者様が商品を容易に確認し、欠けているイメージをアップロードできるよう出品者様の出品者アカウントの在庫管理の中ではこれまで通りご覧いただくことができます。サイズ、色のバリエーションがある商品につきましては、各色、サイズごとに主要な商品提供である大人用SKU、並びに子供用SKUの必要性が適用されます。メディアカテゴリー(書籍、音楽、DVD、ブルーレイ、ソフト、ビデオゲーム)の製品、また自動車、オートバイのカテゴリーの商品につきましては、今回の変更からはずれ、削除はされません。
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
訂正;商品が隠します→商品が表示されなくなります。


Pour faire réapparaître vos offres, chargez une image principale pour les produits et variations dans votre catalogue. Assurez-vous que les images que vous chargez soient en accord avec nos critères de qualité et nos directives concernant le contenu. Pour en savoir plus, veuillez effectuer une recherche pour « offres supprimées » et « ajouter des images » dans les pages d’Aide aux vendeurs.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 06:30
削除された商品が再表示されるためには、カタログ上で画像の不足している商品やバリエーションに画像をアップする必要があります。また、アップする前にその画像が弊社の基準を守り、コンテンツのガイドラインと一致してことを確認してください。詳細については、出品者ヘルプページの「削除された商品」そして「画像を追加」をご参照ください。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 03:22
出品者様の商品が再び表示されるためにはカタログの商品とバリエーションの主要な画像のアップロードが必要となります。アップロードされる画像は弊社の画質の基準と内容に関する指示にかなったものでなければなりませんのでご承知置きください。さらなる詳細につきましては、出品者ヘルプページ内で、 « offres supprimées »(提供商品の削除)« ajouter des images »(画像の追加)で検索してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime