Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ スペイン語への翻訳依頼] I visited your website and was strongly impressed by the contents. It has a l...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 marale さん anamary0107 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

umeharaによる依頼 2013/07/16 12:07:13 閲覧 2664回
残り時間: 終了

I visited your website and was strongly impressed by the contents. It has a lots of information with detailed articles and beautiful pictures, which fascinate many readers. I'm a native Japanese but the contents are very interesting even for Japanese people. It would be just wonderful if more people find and visit your website and enjoy the contents. Please visit our website and let me suggest you our translation service. We translate your website into multi languages with reasonable prices so that more people from all over the world can know about Japan via your website.

marale
評価 49
翻訳 / スペイン語
- 2013/07/16 13:00:48に投稿されました
Visite su sitio y fui fuertemente impresionado por los contenidos. Tenía montones de información con artículos detallados y hermosas imagenes, que fascinan a muchos lectores. Soy Japonés nativo, pero los contenidos son muy interesantes incluso para los Japoneses. Sería maravilloso si más gente encontraría y visitaría su sitio y disfrutaría sus contenidos. Por favor visite nuestro sitio y permítame sugerirle nuestro servicio de traducción. Traducimos su sitio en multiples idiomas con precios razonables así más gente de todo el mundo puede conocer sobre Japón a través de su sitio.
umeharaさんはこの翻訳を気に入りました
marale
marale- 11年以上前
my mistake, it should start as "Visité su sitio" with an "é" instead of an "e".
anamary0107
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/07/16 13:44:11に投稿されました
Visité su sitio web y el contenido de este me causó gran impresión. Tiene mucha información con artículos detallados y hermosas fotografías, lo cual fascina a muchos lectores. Yo soy nativo de Japón pero el contenido del sitio es muy interesantes incluso para los japoneses. Sería estupendo si más personas encontraran, visitaran y disfrutaran su sitio web. Por favor visite nuestro sitio web y permítame sugerirle nuestro servicio de traducción. Nosotros traducimos su sitio web a múltiples idiomas con precios razonables para que más personas de todo el mundo puedan conocer sobre Japón a través de su sitio web.
umeharaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
anamary0107
anamary0107- 11年以上前
Hola. Su segunda oración en realidad creo que es mucho mejor que la mía; aunque no usaría el verbo en pasado sino en presente ya que el contenido del sitio continúa teniendo las mismas características que se mencionan. el resto tiene algunos errores que le menciono a continuación. Japonés es un gentilicio. en español se escriben con minúscula. En la oración: ¨ Sería maravilloso si más gente encontraría y visitaría su sitio y disfrutaría sus contenidos.¨, el tiempo verbal no es correcto, el correcto es el pretérito del subjuntivo: terminación _aran. La palabra ¨múltiple¨ es esdrújula con tilde en la ¨u¨. En la última oración falta algo que pudiera ser un signo de puntuación: ¨Traducimos su sitio en multiples idiomas con precios razonables(;) así más gente de todo el mundo puede conocer sobre Japón a través de su sitio.¨

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。