Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] BBを押すと再修正出来ます。  書き込み時の注意点 綺麗に修正させるにはいくつかのポイントがあります。  丁寧な文字で書くこと。 砕けた文章...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は hyun_0216 さん ssun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

naonetによる依頼 2013/07/15 15:30:37 閲覧 2416回
残り時間: 終了

BBを押すと再修正出来ます。

 書き込み時の注意点
綺麗に修正させるにはいくつかのポイントがあります。

 丁寧な文字で書くこと。

砕けた文章は誤修正の元になるので控えて下さい。
 一般的には通じない単語などは控える。
各国の一般的ではない単語や特殊な用語は修正出来ない場合が多いので控て下さい。
 文章は小まめに区切りをつける。
長い文章を区切らずに修正すると文法がおかしくなりやすいので、
ピリオド「.」コンマ「,」丸「。」点「、」、改行やCCで小まめに区切って下さい。

hyun_0216
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/15 15:56:59に投稿されました
BB를 누르면 재수정을 할 수 있습니다.

글을 쓸 때의 주의점
깔끔하게 수정을 하려면 몇 가지 포인트가 있습니다.

정중한 글로 쓰기.

엉망진창의 문장은 오수정의 근원이 되니 삼가주시기 바랍니다.
일반적으로 통용되지 않는 단어는 피합니다.
각국의 일반적이지 않은 단어나 특수한 용어는 수정할 수 없는 경우가 많으니 삼가주시기 바랍니다.
문장은 조금씩 단락을 나눕니다.
긴 문장을 단락도 나누지 않고 수정하면 문법이 망가지기 쉬우니,
마침표 「.」 쉼표「,」 고리점「。」 점「、」, 띄어쓰기와 CC로 조금씩 단락을 나눠주세요.
ssun
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/15 16:04:05に投稿されました
BB를 누르면 다시 수정할 수 있습니다.

게시물 작성시 주의점
깨끗이 수정하려면 몇 가지 포인트가 있습니다.

정중한 문자로 쓰기.

격의없는 문장은 수정이 잘못되는 원인이되므로 삼가 해주세요.
일반적으로 통용되지 않는 단어 등은 자제하기.
각국의 일반적이지 않은 단어나 특수 용어는 수정할 수없는 경우가 많으므로 삼가 해주세요.
문장은 짧게 구분짓는다.
긴 문장을 구분하지 않고 수정하면 문법이 이상해지기 쉽기 때문에,
온점「.」쉼표「,」마침표「。」반점「、」、등 줄바꿈이나 CC로 짧게 구분지어 주세요.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。