[Translation from Japanese to Native Korean ] BBを押すと再修正出来ます。  書き込み時の注意点 綺麗に修正させるにはいくつかのポイントがあります。  丁寧な文字で書くこと。 砕けた文章...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ssun , hyun_0216 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by naonet at 15 Jul 2013 at 15:30 1413 views
Time left: Finished

BBを押すと再修正出来ます。

 書き込み時の注意点
綺麗に修正させるにはいくつかのポイントがあります。

 丁寧な文字で書くこと。

砕けた文章は誤修正の元になるので控えて下さい。
 一般的には通じない単語などは控える。
各国の一般的ではない単語や特殊な用語は修正出来ない場合が多いので控て下さい。
 文章は小まめに区切りをつける。
長い文章を区切らずに修正すると文法がおかしくなりやすいので、
ピリオド「.」コンマ「,」丸「。」点「、」、改行やCCで小まめに区切って下さい。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2013 at 15:56
BB를 누르면 재수정을 할 수 있습니다.

글을 쓸 때의 주의점
깔끔하게 수정을 하려면 몇 가지 포인트가 있습니다.

정중한 글로 쓰기.

엉망진창의 문장은 오수정의 근원이 되니 삼가주시기 바랍니다.
일반적으로 통용되지 않는 단어는 피합니다.
각국의 일반적이지 않은 단어나 특수한 용어는 수정할 수 없는 경우가 많으니 삼가주시기 바랍니다.
문장은 조금씩 단락을 나눕니다.
긴 문장을 단락도 나누지 않고 수정하면 문법이 망가지기 쉬우니,
마침표 「.」 쉼표「,」 고리점「。」 점「、」, 띄어쓰기와 CC로 조금씩 단락을 나눠주세요.
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2013 at 16:04
BB를 누르면 다시 수정할 수 있습니다.

게시물 작성시 주의점
깨끗이 수정하려면 몇 가지 포인트가 있습니다.

정중한 문자로 쓰기.

격의없는 문장은 수정이 잘못되는 원인이되므로 삼가 해주세요.
일반적으로 통용되지 않는 단어 등은 자제하기.
각국의 일반적이지 않은 단어나 특수 용어는 수정할 수없는 경우가 많으므로 삼가 해주세요.
문장은 짧게 구분짓는다.
긴 문장을 구분하지 않고 수정하면 문법이 이상해지기 쉽기 때문에,
온점「.」쉼표「,」마침표「。」반점「、」、등 줄바꿈이나 CC로 짧게 구분지어 주세요.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime