Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] このサイトは色々な趣味の人が自由に意見を交換できる、修正掲示板サイトです。最新の機械修正であなたの意見を未来に発信でき、未来の意見を貴方が観覧できます。 ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kulluk さん ssun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

naonetによる依頼 2013/07/15 15:26:47 閲覧 1505回
残り時間: 終了

このサイトは色々な趣味の人が自由に意見を交換できる、修正掲示板サイトです。最新の機械修正であなたの意見を未来に発信でき、未来の意見を貴方が観覧できます。
掲示板は匿名で誰でも自由に好きなことが書けます。ただし管理者が著しく不利益と判断する記事や他人を誹謗中傷する記事は予告なく削除することがあります。
通常の機械修正よりも丁寧に修正する事ができます。使い方はこちら

記事の投稿について
当サイトは常にネタを募集しております。
面白い記事や最新のニュースを見つけた方。


最新のニュース  





kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/15 15:42:16に投稿されました
이 사이트는 다양한 취미의 사람들이 자유롭게 의견을 교환할 수 있는 수정 게시판 사이트입니다. 최신 기계 수정으로 당신의 의견을 미래로 발언할 수 있으며, 미래의 발언을 당신이 관람할 수 있습니다.
게시판은 익명으로 누구나 자유롭게 원하는 것을 쓸 수 있습니다. 단, 관리자가 명백하게 불이익이라고 판단하는 기사나 타인을 비방하는 기사는 예고 없이 삭제될 수 있습니다.
일반 기계 수정보다 꼼꼼하게 수정할 수 있습니다. 사용방법은 여기로

기사 투고에 대하여
이 사이트는 항상 소재거리를 모집하고 있습니다.
재미있는 기사와 최신 뉴스를 찾아낸 분.


최신 뉴스
ssun
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/15 15:37:54に投稿されました
이 사이트는 다양한 취미를 가진 사람이 자유롭게 의견을 교환 할 수있는 수정 게시판 사이트입니다. 최근 기계 수정으로 당신의 의견을 미래에 보낼 수 있으며 미래의 의견을 당신이 볼 수 있습니다.
게시판은 익명으로 누구나 자유롭게 좋아하는 것을 쓸 수 있습니다. 그러나 관리자가 현저하게 불이익이라고 판단하는 기사나 타인을 비방하는 글은 예고없이 삭제 될 수 있습니다.
일반 기계 수정보다 정중하게 수정할 수 있습니다. 사용법은 이쪽입니다.

기사 작성에 대해
이 웹 사이트는 항상 기사를 모집하고 있습니다.
재미있는 기사나 최신 뉴스를 찾아 내신 분.

최근 뉴스

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。