Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm just letting you know this in advance but I cannot make any exchanges sin...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , tokyomanly , russ87 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 15 Jul 2013 at 00:30 5009 views
Time left: Finished

前もってあなたに言っておきますが
商品は非常に少ないので交換はできません。

お届けは日本からの発送なので約7日から10日かかります。
Business Dayはpaypalの入金から3日です。
日程は航空事情により変更になることがあります。

あらかじめご了承ください。
了承いただけないなら売ることはできません。

それでもいいですか?

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 00:40
I'm just letting you know this in advance but I cannot make any exchanges since I have very few of the item.

I am shipping from Japan so it will arrive about 7-10 days.
A Business Day is three-days after the money is deposited into PayPal.
The day and time may change depending upon flight conditions.

I ask that you agree to all of this beforehand.
If you cannot then I cannot sell to you.

Is this OK?
tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 00:45
I would like to inform you beforehand, but the item is in extremely short supply so exchange is not possible.

Shipment will be from Japan, so it will take about 7-10 days.
It is three business days after payment by PayPal.
Some changes may occur to the schedule due to flight conditions.

Thank you for your acknowledgement of these conditions.
If you do not consent to then I'm afraid sale will not be possible.

Will this be OK with you?
russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 00:44
I want to tell you this beforehand but we have incredibly few so we can't exchange the item.

As the shipment will be from Japan it will take from 7-10 days. Business day will be 3 days from receiving payment through PayPal. It is possible that the delivery schedule can be affected by aviation conditions.

Please make note of this in advance. If you are unable to accept this we can not sell to you. In consideration of all this, is it still okay with you?

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime