[Translation from Japanese to English ] I'm relieved to hear that your order arrived without any problems. However I ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , fumiyok , eggplant ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by popopo at 15 Jul 2013 at 00:04 4069 views
Time left: Finished

商品無事にお届けできて安心致しました。しかしながら送料に関してですがご不満がございましたようですので 
説明させて頂きます。アマゾンでの出品は商品価格+送料のトータルでバランスを取って出品するシステムとなっており
アマゾンに登録されています重量によって送料が決まっていますので 実際の送料と異なりますのでご了承下さいませ。
スタンダード出荷の料金でしたがEMSを使用して速達料金をサービスさせていただいております。ご理解何卒よろしくお願い申し上げます。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 00:14
I'm relieved to hear that your order arrived without any problems. However I would like to give you an explanation since it seems that you're dissatisfied with the cost of the shipping. Please understand that Amazon has a system where it displays items as a balance of the cost + shipping and since their shipping price is decided based on the weight that is registered with Amazon sometimes the actual shipping cost is different.
It was the standard shipping fee but I used EMS and it had an express-fee service charge. I hope this has helped you to understand the discrepancy.
popopo likes this translation
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 00:19
I felt relieved to have delivered the product to you safely. But as to the carriage, it seems that you have a complaint, so I'll explain about it. In Amazon system, exhibiting products needs the total balance between the price of a product and a carriage, so each carriage depends on weight which Amazon defines. Please understand a different amount of a carriage in practice.
I provided the service of the express delivery price by using EMS though it was the price of a standard shipment. I appreciate your understanding.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 00:14
I’m relieved to know that the goods safely reached you. However, you seem to have a complaint about the shipping cost, please allow us to explain about that. According to the rules of Amazon, we should list our goods on the site at the total price of product price and shipping cost while balancing these two costs.
The shipping costs are subject to the weights registered by Amazon, so please understand that they are different from the actual shipping costs.
Though you chose the standard shipping cost, we sent your order by EMS instead by bearing the express delivery charge on our side. Appreciate your understanding.
popopo likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

商品購入者からクレームに対する返答です。丁寧な英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime