[Translation from Japanese to French ] フランス こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。 私は残念ながらほとんどフランス語が話すことはできませんが文章のやりとりは できますのでご了承ください...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , nakayama_naomi ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Jul 2013 at 02:50 3139 views
Time left: Finished

フランス
こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。
私は残念ながらほとんどフランス語が話すことはできませんが文章のやりとりは
できますのでご了承ください。
私ができることを全力でサポートします。

伝票番号が間違っているとのことですが再度確認しましたが
間違いはなさそうです。
念の為、証拠の配達伝票控えをお送りしますのでご確認をお願い致します(添付有)

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 14 Jul 2013 at 03:39
フランス

こんにちは。
Bonjour,
ご連絡ありがとうございます。
Merci beaucoup de m’avoir contacté.
私は残念ながらほとんどフランス語が話すことはできませんが文章のやりとりは
できますのでご了承ください。
Veuillez m'excuser, mais je ne parle presque pas le français.
Je peux pourtant le lire et l'écrire, donc vous pouvez me contacter par mail.
私ができることを全力でサポートします。
Je ferai tout mon possible pour vous aider.
伝票番号が間違っているとのことですが再度確認しましたが
間違いはなさそうです。
J’ai vérifié le numéro de suivi et il semble qu’il n'y ait pas d'erreur.
念の為、証拠の配達伝票控えをお送りしますのでご確認をお願い致します(添付有)
Juste pour être sûr, je vous envoie ci-jointe copie de la facture. Merci de bien vouloir le vérifier. Très cordialement,
amite
amite- almost 11 years ago

<相手様のメールでは追跡番号が間違っているとのことでしたが、もし必要でしたら、下記に修正お願いします>
伝票番号が間違っているとのことですが再度確認しましたが間違いはなさそうです。
J’ai vérifié le numéro de facture et il semble qu’il n'y ait pas d'erreur.
<参考>
le numéro de suivi 追跡番号
le numéro de facture伝票番号
nakayama_naomi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Jul 2013 at 03:48
Bonjour,

Je vous remercie de m'avoir contacté. Malheureusement, je ne peux presque pas parler français. Je peux néanmoins correspondre avec vous. J'espère que cela vous conviendra.

Je ferai de mon mieux pour vous aider.

Vous avez indiqué que le numéro de suivi était inexacte. J'ai donc vérifié à nouveau la référence mais il semblerait qu'il n'y ait pas d'erreur.

Pour vous le confirmer, je vous enverrai comme preuve un duplicata de l'avis de réception.
Je vous remercie de bien vouloir vérifier la référence (voir pièce-jointe).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime