[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 泰祉さんへ 1.今支払い伝票と買い物履歴の記録明細表を送りましたので、添付ファイルを開いてチェックしてください。もし間違いがありましたら、すぐにご連絡く...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は rieko さん alice さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

khanによる依頼 2013/07/11 20:42:11 閲覧 2191回
残り時間: 終了

泰祉:
1、现发来收款对账单及历史交易记录明细表,请打开附件查看核对,如有误,请及时联系;
2、7月11日的订单中的第8项在第1项的店家也有出售,故可以在同一店家一并购买,在我的Excel表格里已调至第2项,请泰祉查看是否可以?
3、6月26日的货物国内邮费100(喜芬妮家居服高贵丝柔仿真丝长袖女士睡衣套装三件套邮费共60),EMS国际邮费414元已在对账单中注明;
4、以后的订单请按照我表格中的货单格式填写,
5、今天晚上我会尽早使用SKYPE

rieko
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/07/11 22:24:18に投稿されました
泰祉さんへ
1.今支払い伝票と買い物履歴の記録明細表を送りましたので、添付ファイルを開いてチェックしてください。もし間違いがありましたら、すぐにご連絡ください。
2.7月11日の注文書の第8項に第1項の店での販売がありましたが、同じ店での買い物でしたら、私のエクセルの表の第2項に取り出してありますが、泰祉さんが調べてくださいませんか?
3.6月26日の商品の国内郵送費100元(シフォンの女性用の部屋着、高級で柔らかいシルクタッチの長袖婦人パジャマ、スーツ三着の郵送費全部で60元)、EMS国際郵送費414元は伝票に明記されています。
4.今後の注文は私の表の中の商品注文書式に基づいて記入してください。
5.今晩できるだけ早くスカイプを使います。
alice
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/11 22:27:46に投稿されました
泰祉さん:
1、いま受け取り領収書と取引履歴明細票を送りましたので、添付ファイルを確認してください。もし誤りがあればすぐに連絡ください。
2、7月11日の注文書の第8項目の1つ目にある店舗でも発売中ですので、同一店舗で一緒に購入することも可能です。私のExcel表内の第2項目に調整しましたので、よろしいかどうか確認くださいますか。
3、6月26日の国内配送料100(喜芬妮家居服の高価シルク風長袖レディースパジャマ3点セット(高贵丝柔仿真丝长袖女士睡衣套装三件套)の配送料は60),EMS国際配送料414元はすでに領収書に注記してあります。
4、以降の注文書もこちらの表のフォーマットに従って記入してください。
5、今晩こちらもなるべく早くSKYPEにサインインするつもりです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。