Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your order. The product you ordered will be shipped from Japan...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , blub91 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by taisei at 11 Jul 2013 at 18:23 1054 views
Time left: Finished

ご注文ありがとうございます。
注文いただきました商品は
日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
注文から8〜16日以内に届きます。
郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。
発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。

お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。

注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。
商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。
またご不明な点がありましたらご連絡下さい。

fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2013 at 18:31
Thank you for your order.
The product you ordered will be shipped from Japan by Air Mail Japan Post.
It will reach in 8 to 16 days.
It is sent from the post office, but there would be no tracking number.
Please email us if you do not receive after we finish delivery.

Sorry to trouble you, but could you leave us a comment? Because we are still lack of comments.

Let me send order list along with the mail.
If it should be packed with the product, just simply reply by e-mail.
Please contact us if you have any questions.
blub91
Rating 62
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2013 at 18:37
Thank you for your order.
The item that you had ordered would be delivered from Japan through Japan Post Air Mail.
The item is expected to arrive within 8 to 16 days.
As it is shipped through from normal post office, tracking service will not available.
Should you not receive your product, kindly contact us through email.

Apologize for the inconvenience, but as we are lacking shop reviews from our buyers, we would deeply appreciate if you could rate our service.

I have also sent you the order list together with this email.
If would like the goods to be packed together, kindly reply to this email with a 'please' message.
Please feel free to contact us should you still have other doubts or queries.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime