先日発表会への参加を申し込んだ、みらか株式会社の田中です。
ポスター発表のみを希望しますので、ご連絡しました。
お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いします。
なにかありましたら、このメールに返信ください。
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 09:38:48に投稿されました
I am Tanaka of MIRAKA Co. Ltd.
I want to give only a poster presentation, so I am sending this mail.
I am sorry to bother you, but please take the necessary processing for me.
If you have someting to ask of me, please reply to this mail address.
ninoexpさんはこの翻訳を気に入りました
I want to give only a poster presentation, so I am sending this mail.
I am sorry to bother you, but please take the necessary processing for me.
If you have someting to ask of me, please reply to this mail address.
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 09:40:48に投稿されました
This is Tanaka from Miraka Co, Ltd. I signed up to the presentation several days ago.
Because I would like to attend the poster presentation only, so I contact you.
I apologize for the trouble and thank you in advance.
If you have anything to share, please reply to this email.
Because I would like to attend the poster presentation only, so I contact you.
I apologize for the trouble and thank you in advance.
If you have anything to share, please reply to this email.
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 09:43:07に投稿されました
My name is Tanaka from Miraka co,Ltd, whom applied for the recital the other day.
I am sending this message to let you know that I would like only a poster presentation.
Thank you for your help, and if you have any questions,
please feel free to contact me to this email address.
I am sending this message to let you know that I would like only a poster presentation.
Thank you for your help, and if you have any questions,
please feel free to contact me to this email address.
大きな間違いです。すみません。
I am Tanaka of MIRAKA Co. Ltd.の次に
I applied to join in the conference the other day.
が抜けていました。