Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aをもう少し安く買いたいですが、後いくつ買えばもっと安くなりますか? またその場合の日本への送料はいくらですか? Bの20個の最終的な割引価格と送料は計...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

fw042000による依頼 2013/07/10 17:44:29 閲覧 2817回
残り時間: 終了

Aをもう少し安く買いたいですが、後いくつ買えばもっと安くなりますか?
またその場合の日本への送料はいくらですか?

Bの20個の最終的な割引価格と送料は計算できたでしょうか?

AもBも日本への送料が高ければ以前同様フロリダの住所へ送ってもらいます。

AもBも早く買いたいのでクーポンコードを発行してくれませんか?

後、あなたのウェブサイトの商品リストを頂けないですか?
そうすればもっと沢山の商品購入を検討させてもらいます。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 18:00:37に投稿されました
I hope to buy A at a bit lower price. How many more should I buy to bring the price lower? And how much the shipping cost would be in that case?

Did you finish calculaion for the final discount price and shipping for 20 pieces of B yet?

If shipping costs for both A and B turn out to be expensive, I would be asking you to send them to the address in Florida, as before.

I would be in a hurry in buying A and B, so would you please issue the coupon codes?

Also, could I have a list of your products that you post on your webshop so that I could consider many other items to buy?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 17:59:53に投稿されました
I want to buy A a little more cheaper. How many more pieces do I have to buy to get a cheaper price?
In that case, how much would be the shipping charge to Japan?

Did you estimate the final reduced price and the chipping charge?
If the shipping charges for A and B to Japan are expensive, I would like you to send them to the address in Florida as before.

As I want to buy A and B rapidly, could you issue the coupon code?
And, could I have the item list of your Website?
Then, I will consider of buying more items from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。