Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for making the purchase the other day. The AA that we ship...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , tsassa ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by scoopstar at 10 Jul 2013 at 14:28 1351 views
Time left: Finished

先日はお買い上げ誠にありがとう御座いました。
先日お送りしたAAですがUNCLAIMEDという事でこちらの返送されてきました。
どの様にすれば良いかご連絡下さい。

再度お送りする場合はPAYPALを通して追加で送料を頂く事となりますがその他に手数料等は掛かりません。
PAYPALの請求先アドレスを教えて頂ければ請求書をお送りします。

キャンセル依頼を出して頂ければ前回ご注文分を全額返金致します。
その後以下のURLの商品を再度ご購入下さい。
こちらの商品には追加送料分が含まれます。

tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 14:42
Thank you so much for making the purchase the other day.
The AA that we shipped was returned to us as 'UNCLAIMED.'
Please tell us what we should do.

If you want us to resend, an additional shipping charge needs to be paid via PayPal, but there will be no extra handling fee.
If you can let us know your address for invoicing at PayPal, we will send an invoice there.

If you choose to make a cancellation request, we will refund the full amount for the previous order.
After that, please make another purchase at the following URL.
The product is inclusive of the additional shipping charge.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 14:41
Thank you very much for purchasing the other day.
About AA that I sent you the other day, it has been sent back here for the reason of UNCLAIMED.
Please contact me how should I do.

If you want it to be delivered again, you should pay the additional shipping cost through PAYPAL. But other fees would not happen.
I will send you an invoice if you can tell me the billing address of the PAYPAL.

If you make a cancellation request, I would full refund the last order.
And then please buy the product again at the URL below.
Additional shipping cost is included in this one.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime