[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 届いたという知らせを聞いてとても嬉しいです 仕事が忙しかったのですか? もう既に何種類か試したんですか?今回は量が多かったので、太らないようにしないと、で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 russ87 さん blub91 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/07/10 13:16:16 閲覧 2189回
残り時間: 終了

届いたという知らせを聞いてとても嬉しいです
仕事が忙しかったのですか?
もう既に何種類か試したんですか?今回は量が多かったので、太らないようにしないと、ですね。でも甘いものは、疲れを取りますからね!
チーズケーキ味を喜んでくれてありがとう。多分冷蔵庫で冷やすとまた違った楽しみができるかもです。
キットカットは外観からしてとても美味しそうでした。甘酸っぱい感じがします。
コロンは日本では有名です。どんなお菓子でも抹茶味は私もとても好きです。チョコが欲しかったんですね。また探しておきます。

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 13:30:58に投稿されました
I am very happy to hear that the order had arrived. Have you been busy at work? Have you tried eating a few different ones already? This time around the quantity is pretty high so you'll have to be careful not to put on weight. Well at least sweet things help relieve stress right!

I'm glad to hear you enjoyed the cheesecake flavor. Perhaps if you were to cool it down in the fridge it may have an even better taste. Just by looking at the wrapping of the Kit-Kat I knew it would taste nice. They have quite a sweet taste. Collon is famous in Japan. Whatever candy it may be, I always love macha flavor. You wanted more chocolates right? I will keep looking for some more.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 11年弱前
素早いご対応、ありがとうございます!
blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 14:47:07に投稿されました
I am pleased to know that the items have arrived at your place.
Were you busy at work?
How many types have you tried already? This time round the amount might be a lot, so do avoid excessive eating! Though I have to agree that sweet stuffs like deserts can bring your fatigue away.
Also, thanks for liking the cheese cake too. You may wan to try re-refrigerating it, as it brings out a new different flavor!
Kit-Kat looks absolutely delicious just from the packaging alone. It had a sweetish and sour taste.
Colon is very famous in Japan. To me, every sweets taste good as long as it is of maccha(green tea) flavor. In the meantime, I will try to look for the chocolate that you previously mentioned!

クライアント

備考

できれば早めのご対応を頂けると嬉しいです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。