Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] いまでもそれが好きです。情熱的なフルートキットを試しました。トロピカルなフレーバーが大好きです(トロピカルなフルーツが好きです)。時々、口にするキットカッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん itobun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/07/10 08:13:33 閲覧 1284回
残り時間: 終了

I still like it though :D i also tried a passion fruit kit kat... I love the tropical flavor... (I LOVE tropical fruits) ❤ i think maybe i was wrong about kit kats and that I will eat them sometimes)
I didn't realize how much I ordered til i saw my box today... how will I eat it all and still lose weight??! I will definetly take it slow because i can't afford to break any teeth either...

yes collon cookies are very delicious :3 i ordered uji matcha collon from kyoto a few times... so I wonder how this will taste different or if it will be the same :D same company... will let u know next time!! (too bad the mix didnt include choco collon instead of cream, that would be much better.)

have a nice day my dear friend

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/10 08:44:06に投稿されました
いまでもそれが好きです。情熱的なフルートキットを試しました。トロピカルなフレーバーが大好きです(トロピカルなフルーツが好きです)。時々、口にするキットカットについて間違っているかもしれません(時々、食べます)。
今日、箱を見るまでどれくらい注文したか知りませんでした。これらを食べながら、減量するなんて??ゆっくり食べます。その理由は、歯を折る余裕がないので。

コロンクッキーは、大変、美味しいです。数回、京都から宇治抹茶のコロンを注文しました。その味は同じ、それとも異なっているでしょうか。次回、お知らせします(残念なことに、ミックスには、クリームの代替のチョココロンが含まれません。その方が、もっと、美味しいのに)。
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 11年以上前
素早いご対応、ありがとうございます!
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/10 08:54:02に投稿されました
私は今でもそれが好きなんですけどね(^-^)。パッションフルーツのキットカットも食べてみました。このトロピカルな味好きです。(私はトロピカルフルーツが大好きなんです♥)。今まではキットカットのおいしさをよくわかっていなかったかもしれないけれど、これからは時々食べてみようと思います。
今日箱を開けてみるまでは自分がどれだけたくさん注文したのか自分でわかっていませんでした・・・どうやって全部食べたらいいんでしょう?しかもダイエットしながら??!食べるのは少しずつにしないと、一本でも虫歯になっちゃったら歯医者さんに行くお金もありません・・・

そうそうコロンはとっても美味しいです(^ω^)私は何度か京都から宇治抹茶味を取り寄せました・・・だからこれはそのときのと全然味が違うのかなとか、同じなのかなといろいろ想像してます(^-^)同じ会社ですものね・・・今度お知らせしますね(今回の組み合わせにはクリームコロンが入っていてチョココロンが入っていなかったのがとても残念です。チョココロンの方がずっとよかったでしょうから)。

よい日をお過ごし下さい。親愛なる私の友達へ。

クライアント

備考

出来るだけ早めに対応頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。