Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] いまでもそれが好きです。情熱的なフルートキットを試しました。トロピカルなフレーバーが大好きです(トロピカルなフルーツが好きです)。時々、口にするキットカッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん itobun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/07/10 08:13:33 閲覧 1287回
残り時間: 終了

I still like it though :D i also tried a passion fruit kit kat... I love the tropical flavor... (I LOVE tropical fruits) ❤ i think maybe i was wrong about kit kats and that I will eat them sometimes)
I didn't realize how much I ordered til i saw my box today... how will I eat it all and still lose weight??! I will definetly take it slow because i can't afford to break any teeth either...

yes collon cookies are very delicious :3 i ordered uji matcha collon from kyoto a few times... so I wonder how this will taste different or if it will be the same :D same company... will let u know next time!! (too bad the mix didnt include choco collon instead of cream, that would be much better.)

have a nice day my dear friend

いまでもそれが好きです。情熱的なフルートキットを試しました。トロピカルなフレーバーが大好きです(トロピカルなフルーツが好きです)。時々、口にするキットカットについて間違っているかもしれません(時々、食べます)。
今日、箱を見るまでどれくらい注文したか知りませんでした。これらを食べながら、減量するなんて??ゆっくり食べます。その理由は、歯を折る余裕がないので。

コロンクッキーは、大変、美味しいです。数回、京都から宇治抹茶のコロンを注文しました。その味は同じ、それとも異なっているでしょうか。次回、お知らせします(残念なことに、ミックスには、クリームの代替のチョココロンが含まれません。その方が、もっと、美味しいのに)。

クライアント

備考

出来るだけ早めに対応頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。