Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Your eBay Seller Fees of $ 797.99 on your yamahaya88102012 account are due by...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , liveforyourself ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by hayato1015 at 09 Jul 2013 at 19:51 1526 views
Time left: Finished

Your eBay Seller Fees of $ 797.99 on your yamahaya88102012 account are due by your invoice due date. To keep your account in good standing, you must take steps to ensure the Current Balance due is paid by that date.

We attempted to recover these fees through your payment method on file, however it was not successful. There are several reasons why this could happen:

If you recently added an automatic payment method, it will become effective with your next billing cycle, which means you will need to set up a one-time payment for this billing cycle to avoid going past due.
Your automatic payment method has expired, or was declined.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 20:27
yamahaya88102012アカウントに表示のeBayセラー料金の$797.99はインボイスに記載の日付までにお支払いください。アカウントを良好な状態に保つには、その期日までにお支払残高をお支払いただく必要があります。

当社はこの料金をあなたから指定の支払い方法でリカバーしようと試みましたが、うまくいきませんでした。どうしてそうなったのかについてはいくつかの理由が考えられます。

もしあなたが最近自動支払い方法を追加したなら、自動支払いは次のサイクルから適用されることになります。つまり支払い期限超過という状態を作らないためには、この請求サイクルの場合は1回だけ(自動ではない)支払いをしていただく必要があります。
あるいは、あなたの自動支払い方法が期限切れとなったか、拒絶された可能性があります。
liveforyourself
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 20:21
yamahaya88102012のアカウントのeBay セラー手数料797.99を請求締め切り日までにお支払いください。納入済みの状態にしておくには、現在の不足金額を期日までにお支払いください。あなたが登録している支払い方法を通して手数料を回収しようとしましたが、出来ませんでした。
考えられる幾つかの理由が以下です。

あなたが最近、自動支払いを追加していれば、次回の支払請求サイクルに便利です。
この請求サイクルのために一時払いの設定をして、期日が過ぎるのを防ぐ必要があるということです。
あなたの自動支払い設定は期限切れ、もしくは拒否されました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime