[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのおっしゃるとおりです。 本当にごめんなさい・・・ 完全に私の確認ミスです。 私は金額を勘違いしていました。 2300ドルが正しい合計金額で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 translatorie さん mura さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

accesslineによる依頼 2013/07/09 16:55:34 閲覧 7160回
残り時間: 終了

あなたのおっしゃるとおりです。

本当にごめんなさい・・・

完全に私の確認ミスです。

私は金額を勘違いしていました。

2300ドルが正しい合計金額ですよね?

にもかかわらず、2600ドルを差し引くなんてどうかしていました!

もちろん足りない金額はスグに振り込みます。

$300で間違いありませんか?


translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 17:09:58に投稿されました
You are right.
I’m really sorry.
That’s completely my mistake.
I misunderstood the price.
The total price is $2300, isn’t it?
Nevertheless, I said deducting $2600. I don't know what got into me!
Of course, I’ll pay shortfall to your account soon.
Am I correct that’s $300?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 17:13:27に投稿されました
You are quite right.
I am very sorry.
It’s completely my mistake.
I misunderstood the amount of money.
The total amount of $ 2300 is right, isn’t it?
Despite that, I subtracted $ 2600. I cannot believe what I did!
Of course, I will pay the balance rapidly.
$ 300 is right, isn’t it?
★★☆☆☆ 2.0/1
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 17:21:51に投稿されました
You were right.

It was my fault that I mistakenly deducted $2600.

The exact sum was $2300.

I will pay $300, the rest of my fee as soon as possible.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。