Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールのHipvanがエンジェルラウンドを完了し、マレーシアに進出 内部情報によると、シンガポールを拠点とするデザイン志向型のeコマースサイト...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/09 14:35:46 閲覧 1289回
残り時間: 終了

Singapore’s Hipvan Completes Angel Round, Expands to Malaysia

An insider source tells us that Hipvan, a Singapore-based design-focused e-commerce site, has recently concluded an angel financing round. We also learned that with money in the bank, Hipvan has officially entered Malaysia with a .my domain, competing head-to-head with local site DSYR and also Singapore’s Kwerkee.

Hipvan co-founder Danny Tan confirmed that the company has just concluded an angel round but declined to reveal the investment sum or the names of any investors. He also declined to comment on the company’s sales figures but did say that the number of orders on Hipvan has doubled each month.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 16:21:05に投稿されました
シンガポールのHipvanがエンジェルラウンドを完了し、マレーシアに進出

内部情報によると、シンガポールを拠点とするデザイン志向型のeコマースサイト「Hipvan」が最近、エンジェルラウンドの資金調達を完了したとのこと。さらに、資金を手にしたHipvanは、マレーシアのドメインを獲得してマレーシア市場に正式参入し、マレーシアの「DSYR」とシンガポールの「Kwerkee」と直接対決することも分かった。

Hipvanの共同設立者Danny Tan氏は、同社がエンジェルラウンドを完了したばかりであることは認めたが、資金の調達額や投資家の名前については公表を避けた。また、同氏は同社の売上額についてのコメントも避けたが、注文件数は毎月倍増していると述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 21:59:22に投稿されました
シンガポールのHipvanはエンジェルラウンドを完了、マレーシアに進出

内部情報筋によると、シンガポールを拠点とするデザイン専業のイーコマースサイトHipvanは最近、エンジェル資金調達ラウンドを完了したという。同時に、銀行預金を活用してHipvanは正式にマレーシアに.my のドメインで進出することになり、現地サイトのDSYR、シンガポールのKwerkeeと激しい競争をすることになることが判明した。

Hipvanの共同設立者であるDanny Tan氏は、エンジェルラウンドを完了したことは認めたものの、調達金額および投資家名を明らかにすることはなかった。企業の売上高についてもコメントを避けたが、Hipvanへの注文量は毎月倍増していると述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The Hipvan team now has five full-timers and has expanded to Malaysia because it is closest to its Singapore base. But it seems like Malaysia will not be the only stop for Hipvan; we were told that it plans to expand to eight to ten countries by 2015.

On related note, American design-oriented e-commerce site Fab recently raised $150 million to expand to China and possibly also Japan. While it hasn’t signalled any interest in Southeast Asia, it wouldn’t be a surprise to learn that Fab plans to enter this particular area in the near future.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 16:33:03に投稿されました
現在、Hipvanには5人の正社員がいる。そして、シンガポールの拠点から最も近いという理由からマレーシアにサービスを拡大した。だが、Hipvanがサービスを拡大するのはマレーシアだけではないようだ。同サービスは2015年までに8〜10か国に進出する予定のようだ。

関連情報としては、アメリカのデザイン志向型eコマースサイト「Fab」が最近、中国とおそらく日本に進出するために、1億5000万ドルの資金を調達している。Fabは東南アジア市場への関心をまだ示していないが、同サービスが近い将来にこの地域に進出する計画をしていると知っても驚くことではないだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 22:10:40に投稿されました
Hipvanのチームは現在5人のフルタイムメンバーを抱えており、シンガポールの拠点に近いことからマレーシアに進出した。しかしHipvanにとってマレーシアが唯一の進出先になることはないだろう。2015年までに8~10の国に進出する計画があると聞いている。

これに関連して、米国のデザイン志向のイーコマースサイトFabが最近、中国そしておそらく日本にも進出するために1億5000万ドルを調達した。同社は東南アジアには関心を示していないが、近い将来Fabがこの地域に進出する計画を持ったとしても驚くべきことではないだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/hipvan-completes-angel-round-expands-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。