Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DHL JAPANから連絡があり、DHL ENGLANDからインボイスを受け取っていないとのことでした。すみませんが注文番号TC-00002005 + 2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mura さん fantasyc さん sujiko さん nyamababy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tuntunによる依頼 2013/07/09 12:44:32 閲覧 3546回
残り時間: 終了

DHL JAPANから連絡があり、DHL ENGLANDからインボイスを受け取っていないとのことでした。すみませんが注文番号TC-00002005 + 2005(partial)のインボイスを私にメールで送っていただけないでしょうか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 12:51:25に投稿されました
I got a contact from DHL JAPAN saying that the invoice had not delivered yet from DHL ENGLAND. I am sorry to bother you, but could you send the invoice of the items of the order NOs of TC-00002005+2005 (partial)?
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 12:49:21に投稿されました
There was a contact from DHL JAPAN. It says they have not received an invoice from DHL ENGLAND. I'm sorry, but could you mail me the invoice with order number TC-00002005 + 2005 (partial)?
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 12:48:40に投稿されました
I received a mesage from DHL Japan, and they said that they had not received the invoice from DHL England. Would you please kindly send me the inovoice(order number:TC-00002005+2005(prtial))by e-mail?
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 12:47:37に投稿されました
I got a call from DHL JAPAN that they have not received the invoice from DHL ENGLAND. I'm very sorry for the trouble, however, may I request you to send me the invoice for order number TC-00002005 + 2005(partial)?
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nyamababy
nyamababy- 11年以上前
and they saidか、and I was informedなどを書けばよかったT=T

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。