Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 家庭で 3D 3D は今や HD 画質である。映画館のスクリーンへの侵入には成功し、今度は家庭用テレビを狙っているところだ。3D 映画「アバター」...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん senko さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

onedishによる依頼 2011/02/11 00:19:22 閲覧 955回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

1. 3D AT HOME
3D is the new HD. Having successfully invaded the big screen, it’s on its way to the small screen: James Cameron, director of the new 3D film Avatar, will promote Panasonic’s 3D sets, out next year, which will compete with versions from Sony and Samsung. British Sky Broadcasting is planning to debut a 3D satellite channel in the U.K. in 2010.

2. AIRLINE
SUBSCRIPTIONS
United’s new $249 annual fee for checked luggage locks in flyers and streamlines the check-in procedure. With profits down across the industry, expect other airlines to follow suit. Lounges, food and concierge services could all become subscription benefits.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 03:12:46に投稿されました
1. 家庭で 3D
3D は今や HD 画質である。映画館のスクリーンへの侵入には成功し、今度は家庭用テレビを狙っているところだ。3D 映画「アバター」の監督ジェームス・キャメロンは、Panasonic が Sony と Samsung に対抗して来年発売する 3D テレビを宣伝する予定だ。ブリティッシュ・スカイ・ブロードキャスティングは、2010年にイギリスで 3D 衛星放送チャンネルを開始する計画を立てている。

2. エアラインサブスクリプション
ユナイテッド航空は新たに、年会費 249ドルで鍵つき手荷物料金とチェックイン手続きの簡素化をサービスする。業界に利益減が広がる中、他の航空会社もこれに続くと思われる。ラウンジ、食事、コンシェルジュサービスもサブスクリプションの特典となる。
senko
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 00:55:30に投稿されました
1. ご家庭で3D
3Dは新たな高解像度です。大きなスクリーンに進出することに成功した3Dは、小さな画面へと向かっています―3D映画の新作、「アバター」の監督であるジェームス・キャメロンは、来年解禁のパナソニックの3Dセットを奨励しています。ソニーやサムスンの製品と競争になるでしょう。ブリティッシュ・スカイ・放送局は、2010年に、イギリスで3Dの衛星チャンネルをデビューさせることを計画しています。

2.航空
基金
預けられた荷物のための249ドルという新しい年間費用は、機体の中に保管され、チェックインの手続きは簡素化されました。業界全体の利益を考え、他の航空会社も要請に従うことを期待しましょう。待合室や、飲食、受付などのサービスは全て売上高になるかもしれません。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 01:22:36に投稿されました
1.家庭での3D
3Dは、新しいHDです。ビッグスクリーン(映画)で成功をおさめ、次はスモールスクリーン(テレビ)を圧巻することとなるでしょう:3D映画、アバターの監督のジェームズ・キャメロンは来年発売のパナソニックの3Dセットを、ソニーとサムスンの3Dセットと比較する形でプロモーションします。ブリティッシュスカイブロードキャスティングは、2010年、イギリスにおいて、3D衛星チャンネルのデビューを予定しています。

2.航空会社
サブスクリプション
ユナイテッド航空の新しい年会費$249は、旅行者の受託手荷物のロックとチェックイン手続きを合理化するためのものです。業界全体の収益ダウンと共に、他の航空会社もこれに続くと予想される。ラウンジ、食べ物、コンシェルジュのサービスはすべて、サブスクリプション特典となるであろう。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。