翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/07/09 02:38:24

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語


Smaller items that are suitable for the normal postal service, can be sent to Japan. Larger items must be shipped via transport company. When bidding on an item, you will be able to see quotes for the shipping costs.
You can add the shipping cost during payment, but only for items that can be sent via the post (the option will automatically appear). For the larger items (large paintings, furniture etc.) you can get a transport quote when logged in under ‘Shipping’:

On the traditional used items, no VAT is charged, and therefore no VAT can be refunded. You can possibly get the VAT refunded when buying a ‘Brand new item’ (marked by a yellow tab on the list) because VAT is included in the hammer price.

日本語

通常の郵便サービスに適した小さな商品は日本に配達できます。大きな商品は運送会社を通して配達する必要があります。商品を入札する時、送料の見積もり価格を見ることができます。
支払い時に送料追加がかのうですが、郵便を通して配達できる商品のみです。(オプションは自動的に表示されます)。大きな商品につきましては(大きな絵画、家具等)Shipping(配達)の下にログインすると配達料がお分かりになります。

従来の中古品については、 VATは課せられません。したがいまして VAT分の返金もございません。新品I(リストの黄色のタブがついている商品)を購入された場合は、競り落とし値にVATが含まれていますので、VATの返金を受けられるでしょう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません