[日本語から英語への翻訳依頼] 商品無事に到着しました。 親切に設定方法を説明して頂いてありがとう御座います。 また、時刻も日本時間に合わせて頂いて感激しました。 グーグルで検索すれば設...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん itobun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

getthegloryによる依頼 2013/07/08 21:13:44 閲覧 750回
残り時間: 終了

商品無事に到着しました。
親切に設定方法を説明して頂いてありがとう御座います。
また、時刻も日本時間に合わせて頂いて感激しました。
グーグルで検索すれば設定方法に関する情報がアップされているとあなたが仰っていました。
出来ればそのリンクを教えて頂けませんか?
私には言語の壁があり、情報に到達できませんでした。
また、風防とベゼルは将来交換可能でしょうか?
この時計を大切にしていきたいので、教えて頂けると助かります。
宜しくお願いいたします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 21:21:48に投稿されました
I received the item safely.
Thank you for your kind explanation about the setting.
I also thank you for your having set the time to Japanese time.
You referred that the information about the setting can be obtained by searching on Google.
Can you please let me know that link?
I could not find that page since I don't understand English very well.
Is it possible for me to replace the frame and bezel in the future?
I would like to use this watch for long time, so I would appreciate you if you let me know that information.
Thank you.
itobun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 21:31:11に投稿されました
I got the item now. Thank you for your kind advice about the way how to adjust time. I was so glad when I found you had already set correct JST. I know you said that I could find information of setting on Google but because of my poor English, I couldn't reach the information I needed. So could you tell me the link, please. One more thing I would like to ask you is, can I change the windshield and the bezel in the future? I appreciate you if you would tell because I want to take good care of it. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。