[日本語から英語への翻訳依頼] 修理店に確認しましたが、レターヘッドは持ち合わせてないとのことです。ちなみに日本の個人店ではあまりレターヘッドを持ち合わせているところはありません(海外の...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

ken1981による依頼 2013/07/08 15:14:05 閲覧 2445回
残り時間: 終了

修理店に確認しましたが、レターヘッドは持ち合わせてないとのことです。ちなみに日本の個人店ではあまりレターヘッドを持ち合わせているところはありません(海外の取引をしないので)。修理完了の際に、紙面にて修理明細書が届きますが、修理は2~3週間ほどかかるとのことです。申し訳ありませんが、150ドルのご返金を希望します。修理代は150ドル以上はかかります。差額は当方で負担します。よろしくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 15:27:49に投稿されました
I checked with the repair shop, but they told us that they did not have their letterhead. Many of Japanese private shops do not have their own letterheads, because they do not have deal with foreign customers. When the repairing will be finished, we will receive a written repair statement, but the repair will take 2 to 3 weeks. Sorry to trouble you, but we propose to refund you $150. The repairing will cost more than $150, but we will bear the exceeded cost. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 15:50:44に投稿されました
I asked the repair man to find they do not have any letterheads. Japanese small private entities seldom have their letterhead because they deal with only Japanese people. When they finish repairment, they will give me the detailed statement of repairment. They say that repairment will take a few weeks.

I request $150 refund. Actual repairment should cost definitely more than that, but I will bear the shortage.

I would appreciate your understanding.

(訳注: 明細書が来たところで、項目も会社名も全部日本語なのではないですか?それだったら何の証明にもならないような気が。修理中の写メを修理やさんに頼んで送ってもらったらどうでしょう?大きなお世話ですみません。)
14pon
14pon- 11年弱前
もしくは、直接出向けるところなら、行ってお店の外観やら看板やら、いろいろ写真とらせてもらったら?
14pon
14pon- 11年弱前
相手の信用を得るために、できることを何度もやりましょう。
14pon
14pon- 11年弱前
何度も → 何でも
14pon
14pon- 11年弱前
上から3行目、 they deal with only Japanese people はthey deal with Japanese people only でした。

また、下から3行目は、 I request a $150 refund. です。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。