[日本語から英語への翻訳依頼] 日本では、スキルの高いWebエンジニア、例えば一流大学でコンピューターサイエンスを学んだような人材は、どういった会社に多く在籍しているのでしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rachel さん katu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

romdomによる依頼 2011/02/10 18:09:03 閲覧 1231回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本では、スキルの高いWebエンジニア、例えば一流大学でコンピューターサイエンスを学んだような人材は、どういった会社に多く在籍しているのでしょうか?

Google、はてな、ライブドア、楽天などのようなWeb企業でしょうか?
CTCやNRIなどのSierでしょうか?
それとも、ゲーム業界などでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 20:54:06に投稿されました
What company do high talented Web engineers, who learned computer science at top-rated university for instance, work for?

Is it for Google, Hatena, Live door, or Rakuten a kind of Web company?
Or Sier like CTC or NRI?
Or game industry?
★★★★☆ 4.0/1
romdom
romdom- 13年以上前
翻訳有難うございました。
「多く在籍」の「多く」のニュアンスがもう少し欲しかったです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
そうでした、大事な部分が抜けてましたね。What company do most of high talented...でしょうか。すみません、失礼しました。
rachel
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 18:24:23に投稿されました
What kind of company do highly skilled web engineers, like people who learnt Computer Science in first grade universities, work in Japan?

Do they work in internet companies like Google, Hatena, Livedoor, Rakuten?
Or Sier like CTC and NRI?
Or do they work in the game industry?
★★★★☆ 4.0/1
romdom
romdom- 13年以上前
翻訳有難うございました。
「多く在籍」の「多く」のニュアンスがもう少し欲しかったです。
rachel
rachel- 13年以上前
ご評価いただきありがとうございました。
たしかに「多く」のニュアンスが抜けてしまっておりました。
指摘いただき、大変勉強になりました。今後気をつけたいと思います。@romdom
katu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 18:49:44に投稿されました
In Japan, where does the skillful web engineer who studied computer science at the top university work in?

Does he work in web companies like Google, hatena, livedoor or Rakuten?
Or Sier like CTC or NRI?
Or game companies?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。