Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native Korean ] テーブルチャージ/お一人様¥350(税抜)¥368(税込)になります。お通し・三線ライブは無料となっております。 ※店舗、時間帯によっては、三線ライブの方...

This requests contains 102 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( puriss25 , doakuma , hyun_0216 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yumekosokanau2012 at 08 Jul 2013 at 10:24 5125 views
Time left: Finished

テーブルチャージ/お一人様¥350(税抜)¥368(税込)になります。お通し・三線ライブは無料となっております。
※店舗、時間帯によっては、三線ライブの方が行われていない場合がございますので、ご了承下さい。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2013 at 10:29
테이블 당 요금/1인당 350엔(세금 불포함) 368엔(세금 포함)입니다. 전채·산신 라이브는 무료입니다.
※점포, 시간대에 따라 산신 라이브가 진행되지 않는 경우가 있으니 양해 바랍니다.
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2013 at 10:30
테이블 차지 / 1인분 ¥350(부가세제외)¥368(부가세포함) 입니다. 전채, 산신라이브는 무료입니다.
※점포, 시간대에 따라서 산신라이브는 진행되지 않는 경우도 있사오니, 양해 부탁드립니다.
puriss25
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2013 at 10:34
테이블 챠지/1인당 ¥350(세금 제외) ¥368(세금 포함)입니다. 전채요리, 샤미센 라이브는 무료입니다.
※ 점내, 시간대에 따라서 샤미센 라이브 연주가 진행되지 않는 경우가 있으니 양해바랍니다.

Additional info

”お通し”とは、主に居酒屋などで注文を受けずに出す一品料理。「突き出し」とも言われることがあります。本料理を提供する間の酒の肴といった位置づけで扱われ、有料となっています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime