Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Guten Tag Sie können mir das Paket nochmal zusenden. Das Problem bei der Lief...

This requests contains 808 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( krause_eriko , yurochel ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by orange0123 at 07 Jul 2013 at 22:40 2716 views
Time left: Finished

Guten Tag
Sie können mir das Paket nochmal zusenden.
Das Problem bei der Lieferung war dass die Karte mit der Meldung an eine alte Adresse ging. Normalerweise ist das kein Problem da ich alle Pakete an eine
Packstation schicken lasse (falls sie so etwas in Japan nicht haben, das sind automatisierte Lagerstellen in denen man sein Paket mit einer Kundenkarte abholen kann).

krause_eriko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 23:21
こんにちは
もう一度その荷物を送って下さい。
配送の問題は不在通知が昔の住所に着いていた事でした。
私は通常パックステーション(荷物預かり所)を利用する為、問題はありませんでした。
(パックステーションというのは日本にはありませんが、ドイツでは無人荷物預かり所で、不在通知書を持っていけば荷物を受け取れる仕組みになっています)
yurochel
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 23:28
こんにちは。
荷物を再送して下さい。
不在票が前の住所のところに行ってしまい、配送時に問題が起きました。
通常は荷物を宅配センターに送ってもらっているので、そういった問題はありません。(そういったものが日本にない場合の補足説明:宅配センターとは顧客カードがあれば荷物を受け取りに行ける自動式倉庫です。)

Wenn das Paket bei der Packstation ankommt oder zu groß ist bzw. die Packstation zu voll ist bekommt man normalerweise grundsätzlich eine SmS wo man das Packet abzuholen hat.
Dies ist aber nicht passiert was zu genannten Problemen geführt hat.
Wie schon erwähnt sollte sie bei der Post in Japan nachfragen im Bezug auf die zusätzlichen Versandkosten, dies wurde mir auch in Rücksprache mit der deutschen Post geraten.
Mit freundlichen Grüßen

yurochel
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 00:04
荷物が大きすぎたり、配送センターに空きがない場合は、携帯に受け取る荷物がある旨のメッセージが通常届くようになっています。しかし、こういうケースでも先程挙げたトラブルを引き起こしたことはありません。
申し上げた通り、彼女が日本の郵便局で追加の配送料金について問い合わせた方がいいでしょう。ドイツポストに相談した際にもそう言われました。

敬具
★★★★☆ 4.0/1
krause_eriko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 00:08

もしその荷物がパックステーション(無人荷物預かり所)に届き、大きすぎたり、パックステーションに空き場所が無い場合、何処で荷物を受け取ることになるか
通常SMSメッセージが受取人に来ますが、今回はそのSMSが届きませんでした。
こちらのドイツ郵便局からの返答は、追加送料について日本の郵便局で聞いて下さいとの事です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime