[Translation from Japanese to French ] フランス 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが心を込めて丁寧に梱包して日本からお届けしますので ご安心下さい。 到着に...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( leutene ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by okotay16 at 07 Jul 2013 at 19:56 1524 views
Time left: Finished

フランス

世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが心を込めて丁寧に梱包して日本からお届けしますので
ご安心下さい。
到着には8日~18日程かかります。(税関チェックは考慮していません)
何かご不明がございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。

※届いた商品が気に入らなければ返品を承ります。(未使用)

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 07 Jul 2013 at 20:20
France

Nous expédions nos produits à l'étranger (sauf quelques exceptions).
Notre équipe japonaise emballe votre commande avec soin et et l'expédie depuis le Japon, vous pouvez nous faire confiance!
La livraison s'effectue entre 8 et 18 jours sans compter le contrôle à la douane.

Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à nous envoyer un message.

**Si vous n'aimez pas le produit que vous avez reçu, nous acceptons le retour tant que le produit n'est jamais utilisé.
leutene
Rating 50
Translation / French
- Posted at 07 Jul 2013 at 20:10
Nous offrons la livraison partout dans le monde (sauf certains pays).
Veillez être assuré que le colis est soigneusement emballé par notre personnel et envoyé du Japon.

Il faut 8 à 18 jours pour arriver à votre porte (sans compter le temps pour des coutumes).
N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.
※ Si l'article n'a pas été utilisé, nous acceptons le retour.
leutene
leutene- over 10 years ago
4行目の、(sans compter le temps pour des coutumes) を、(sans compter le temps à la douane) に変更して下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime