Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これらの関係はWCFのビジネスモデルの要であり、デザイン工程や高品質の資材と労働者における素晴らしい管理性や柔軟性を可能にする。 Kristen Wen...

この英語から日本語への翻訳依頼は ekyab さん tatsuoishimura さん dahlia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 644文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

damasiologyによる依頼 2013/07/05 22:36:19 閲覧 1103回
残り時間: 終了

These relationships are the cornerstone of WCF’s business model and allow for greater control and flexibility in the design process as well as a higher quality of materials and labor.

Kristen Wentrcek spent several years working in real estate development before striking out on her own to form Wintercheck Factory. Her experience in high-end architecture and construction combined with her interest in manufacturing processes and simple, affordable design led to the creation of a company in which she could control the entire process, from idea to finished product. Kristen lives on the Lower East Side and works out of her studio in Bushwick.

ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/05 23:23:14に投稿されました
これらの関係はWCFのビジネスモデルの要であり、デザイン工程や高品質の資材と労働者における素晴らしい管理性や柔軟性を可能にする。
Kristen Wentrcekは今の活躍の前に不動産開発に数年従事し、Wintercheck Factoryを作った。彼女のハイエンドアーキテクチャと製造工程での彼女の興味と結びついた建設やシンプルでゆとりあるデザインが、アイデアから最終製品までの全行程をコントロールできた会社の創造性につながった。Kristenはイーストサイドの下町に住みBushwickのスタジオを運営している。




tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/05 23:53:41に投稿されました
こうした関係は、WCFのビジネス・モデルに不可欠なものであり、デザイン・プロセス、ならびに高品質の材料と労働力のより優れた制御と柔軟性を可能にしています。

Kristen Wentrcekは、不動産開発で働くことに数年を費やしてから、独立してWintercheck Factoryを作りました。ハイエンドの建築と建設における彼女の経験が、製造プロセスとシンプルで手頃なデザインに対する関心と組み合わさり、彼女がアイデアから完成品までの全プロセスをコントロールできる会社の創設につながりました。クリスティンは、ロワー・イーストサイドに住んでいて、ブッシュウィックの彼女のスタジオで仕事をしています。
dahlia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/06 00:47:09に投稿されました
これらの結びつきはWCFのビジネスモデルの土台であり、原材料や労働者の高品質化に加え、考案過程でより厳しく管理し、より柔軟になるという効果がある。

Kristen WentrcekはWintercheck Factoryを作るために独立する前に不動産開発に数年勤めていた。高級建築や高級建設の開発経験は開発工程における彼女の関心と簡素化を組み合わせ、そして購入可能なデザインが着想から完成品まで全過程を彼女が管理できる会社の設立につながった。Kristenはローワーイーストワイドに住んでおり、ブッシュウィックのスタジオを拠点としている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。